| el gall canta per tots dos (1983)
 
 DUES VARIACIONS SOBRE TEMES NAVAJOS
 1. La veu que embelleix la terra
 La veu que embelleix la terra,
La veu que embelleix la terra,
 la veu de l'home, la veu de l'altura
 que embelleix la terra.
 La veu que embelleix la terra,
la veu que embelleix la terra,
 la veu de l'home, oh la veu d'abaix,
 la veu que espera l'aurora,
 la veu que embelleix la terra.
 
 CANÇÓ
 Oh, m'ha fregat, ivarsosa,
la punt de l'ala negra
 que esmola l'afuat xiscle
 de la profunda oreneta.
 Lligades amb fortes cordes
tinc quietes les cançons.
 La meva ànima alça, enorme,
 enyorances d'horitzons.
 
 CRIDA
 -Eh, tu, la vida!
-Qui em crida?
 -Jo, la vida.
 -On ets?
 -En tu, la vida.
 -Jo sóc tu.
 -Els teus ulls brillen
 -Reflecteixen els teus.
 -Tu ets jo.
 -Des d'on m'ho dius?
 -Des de la vida.
 -Eh, la vida!
 -Qui em crida?
 -Jo, la vida!
 -Sóc la vida de la vida.
 
 L'ÀNGEL DE LA LLUM
 Deixa'm posar de nou dempeus damunt la terra,oh Àngel de la llum que en l'aire t'enriqueixes,
 del canvi i de l'arrel que persisteix tossuda.
 Deixa'm vagassejar sobre la terra viva
 i veure la naixença dels camins que comencen
 dessota les estrelles i prop dels ulls de l'aigua,
 mentre el cor escorcolla el cant del rossinyol
 que interroga la nit capjupa de misteris.
 Deixa, àngel somrient de retorn i equilibri,
 alçar-me fet pollanc, tot trèmul d'existència,
 vers la deu d'airecel d'on neix la primavera.
 Tocat pels teus dits, deixa que un ensum de paller
 vingui a ajeure's, prop meu, com a vora el seu amo.
 No m'abandonis, àngel, al salari d'almoina
 amb què paga el dolor durant les seves minves.
 Estic nu. I vulnerable al diamant del dia.
 Anem vers les aloses!Pastura un poltre roig.
 Ve l'est, amb la gavina.
 Oh àngel de poder entre les formes cegues,
 deixa'm sentir la titànica força
 d'un bri d'herba que creix,
 l'oració de l'aigua,
 els enigmes del foc.
 Vine, àngel, acompanya'm de ta llum necessària.
 Vine, vine, no em deixis, bellesa resplendent,
 creació i consol,
 pietat convertida en esperit.
 Mira, àngel, Vall endins - Demèter dorm: jaguda
 solemne i vasta fa un gran gest amb la mà
 de protecció i d'ordre, i tots els ocells volen,
 i després murmurant, lenta, muda de jeia...
 I l'àngel fa el Senyal: el cercle etern.   ANGEL OF LIGHT Allow me to stand upon the earth once more,Oh angel of light, as you draw wealth, aloft,
 From change and the stubborn root that persists.
 Let me be idle upon the living earthAnd behold the birth of roads that take their start
 Below the stars and near the eyes of water,
 While my heart searches the song of the nightingtale
 And interrogates the night that bows its head under mystery.
 Allow me, smiling angel of return and balance,
 To soar like a poplar, trembling all over with existence,
 Toward the fountainhead of the rim of horizon where spring is born.
 Touched by your fingers, let the smell of haylofts
 Come to lie down, near me, as if beside its master.
 Don’t leave me, angel, to the salary of charity
 That suffering pays out as it lessens.
 I am naked. And vulnerable to the diamond of day.
 Let us go to ward the larks!A red colt grazes.
 The east comes, with the gull.
 Oh angel of power among blind shapes,
 Let me feel the titanic force
 Of a blade of grass as it grows,
 The prayer of the waters,
 The enigma of fire.
 Come, angel, accompany me with your necessary light.Come, come, don’t leave me, luminous beauty,
 Creation and solace,
 Piety turned spirit.
 Look, angel, deep in the Valley — Demeter sleeps; lying,
 Solemn and vast, she makes a great gesture with her hand,
 A gesture of protection and order, and all birds take flight,
 And later, murmuring, she slowly changes position...
 And the angel makes the Sign: the eternal circle. Terrassa, March 25, 1982 Translated by D. Sam Abrams Agustí BARTRA, Last Poems (1977-1982), Institute of North American Studies, Barcelona, 1984.    SI NO ET TINC... Si no et tinc a tu estic solde solitud mutilada.
 Silenci vestit de dol
 de l'hora més atziaga,
 sense rialla ni vol:
 ves comptant els ulls de l'alba
 i els ocells de cada estol.
 Si no et tinc a tu estic sol
 i amb la veu encavorcada.
 Si no et tinc a tu estic soltalment espantall de marge.
 Ja no em puc vestir de sol
 ni portar la capa d'aire,
 em moc com el lent cargol
 que du a coll-i-be sa casa.
 Si no et tinc a tu estic sol
 i amb la veu enquimerada.
 Si no et tinc a tu estic solcom penell de gran alçada.
 Tu que puges, senderol
 de fatiga perfumada;
 tu que baixes, rierol
 d'escumosa cavalcada,
 digueu amb mi: si estic sol
 tinc la veu desesperada.
 Si no etinc a tu estic solcom l'Estrella de la Tarda.
 Sona còsmic flabiol
 que em despulles de basarda
 en dia de cel revolt
 puja als meus ulls didals d'aigua.
 Si no et tinc a tu estic sol
 i amb la veu crucificada.
               IF I DON’T HAVE YOU...             If I don’t have you I stand alone,Mutilated solitude.
 Silence dressed in mourning
 At the most fateful hour,
 No laughter, no flight:
 Start to count the eyes of dawn
 And the birds in every flock.
 If I don’t have you I stand alone
 And my voice, a cavern.
             If I don’t have you I stand alone,A scarecrow on the edge of the fields.
 I can no longer wear the sun,
 No longer wear the cape of air,
 I move about like the slow snail
 That bears its house upon its back.
 If I don’t have you I sand alone
 And my voice, chimera.
             If I don’t have you I stand aloneLike the tallest weather vane.
 As you come up, path
 Of sweetscented fatigue;
 As you go down, brook
 Of foamy riders,
 Say along with me: if I stand alone
 My voice is but despair.
             If I don’t have you I stand aloneLike the Evening Star.
 Sound, cosmic shawm,
 As you strip me of fear
 On days when the sky is in revolt,
 And bring thimbles of water to my eyes.
 If I don’t have you I stand alone
 And my voice is crucified.
 
 Terrassa, May 5, 1982
 Our Lady of the Remedy Clinic
 
 Translated by D. Sam Abrams. Agustí BARTRA, Last Poems (1977-1982), Institute of North American Studies, Barcelona, 1984.
 inici
 agustí bartra
 PÀGINA DE PRESENTACIÓ mag poesia
 
 |