POETES MÉS TRADUÏTS
Fernando Pessoa
Sophia de Melo Andresen Breyer
POESIA BRASILERA
ALTRES POETES
Andrade, Carlos Drummond de (1902 –1987)
Andrade, Eugénio de (1923)
Andrade, Mário de (1893 – 1945)
Andresen, Sophia de Mello Breyer (1919)
Bandeira, Manuel (1886 – 1968)
Barbosa du Bocage, Manuel Maria (1765 –1805)
Bernardes, Diogo (cap a 1530 – 1595?)
Brandao, Fiama Hasse Pais (1938)
Cabanillas, Ramon (1876-1959)
Camões, Luís Vaz de (1525-1580)
Carballo, Amado (1901 – 1927)
Castro, Rosalia de (1837 –1885)
Cunqueiro, Álvaro (1911 –1981)
Denís de Portugal, Don (1261 –1325)
Díaz Castro, Xosé María (1914-1990)
Esquio, Fernando de (Mitjan s. XIII)
Fernán-Vello, Miquel Anxo (segle XX)
Ferreiro, Celso Emilio (1914 –1979)
Garrett, Almeida (1799 –1854)
Helder, Herberto (1930)
Iglesia Alvariño, Aquilinio (1909 –1961)
Jorge, Luisa Neto (1939)
Leonardos, Stella (1923)
Manuel Antonio (1900 – 1930)
Manuel María (1930)
Meireles, Cecília (1901-1964)
Mendes, Murilo (1902-1975)
Moraes, Vinícius de (1913-1980)
Neto, Agostinho (1922 –1979)
Neto, João Cabral de Melo (1920)
O'Neill, Alexandre (1924-1986)
Pascoaes, Teixeira de (1877 –1952)
Pessoa, Fernando (1988-1935)
Pimentel, Luis (1895-1958)
Quental, Antero de (1842-1891)
Roiz de Castelo-Branco, João (S. XV?)
Sá-Carneiro, Mário de (1890 –1916)
Tenreiro, Francisco José (1921 –1963)
Torga, Miquel (1907)
Cruz, Gastao(1941)
Dos Santos, Ary (1936-1984)
Lopes, Teresa Rita (1937)
Pedreira, Maria do Rosário (1959)
Pinto do Amaral, Fernando (1960)
Tamen, Pedro (1934)
BIBLIOGRAFIA
Andresen, Sophia de Mello Breyner. Antologia poètica. Palma,
Lleonard Muntaner, 2003 (Traducció de Ponç Pons)
Brandao, Fiama Hasse Pais. Amor pels llibres. Vic, Cafè Central /Eumo
editorial, 2004 (Trad. Jordi Domènech)
Díaz Castro, Xosé Maria. Nimbes. Barcelona, Edicions de la
Guerra, 1997 (Traducció de Vicent Berenguer) [Edició en gallec
de 1961]
Fernán-Vello, Miguel Anxo. Llibre dels paisatges vius. Lleida, Pagès
editor, 1995. (Trad. Ramon Dachs) (1ª. edició en portuguès
de 1985)
Helder, Herberto. Última ciència. Lleida, Pagès editors,
2000 (Tra. Arnau Pons) [Edició en portuguès: Última
Ciência, Poesia Toda, Lisboa, Assírio & Alvim, 1996]
Jorge, Luiza Neto. Destret d’indret. Lleida, Pagès editors, 1999 (Trad.
Arnau Pons) [Edició en portuguès: Poesia (1960-1989), Lisboa,
Assírio & Alvim, 1993]
Pessoa, Fernando. Poemes de Fernando Pessoa. Barcelona, Quaderns Crema,
2002 (Trad. Joaquim Sala-Sanahuja)
Pessoa, Fernando. Poemes d’Alberto Caeiro. Barcelona, Quaderns Crema, 2002
(Trad. Joaquim Sala-Sanahuja)
Pessoa, Fernando. Poemes d’Álvaro de Campos. Barcelona, Quaderns
Crema, 2002 (Trad. Joaquim Sala-Sanahuja)
Pessoa, Fernando. Poemes de Ricardo Reis. Barcelona, Quaderns Crema, 2002
(Trad. Joaquim Sala-Sanahuja)
Poesia galaico-portuguesa. Barcelona, Ed. 62 i la caixa, 1984 (MOLU 36).
(Trad. Josep Maria Llompart)
Poesia gallega, portuguesa i brasilera moderna. Barcelona, Ed. 62 i la caixa,
1988 (MOLU segle XX, 30) (Trad. de Josep Maria Llompart)
POESIA BRASILERA
Francisco Alvim
(1938)
Poeta i diplomàtic.
AIGUA
Un home jove
Tenia poc més de trenta anys
quan caminava
en aquest o en un altre jardí
Les teulades de pissarra
el caseriu color de sorra
la llum mullada de la ciutat
retenint-lo al carrer entre dues sensacions:
aigua del mar aigua dels rius
Veia la seva vida fluir
com si tot en ella convergís
cap a un llac de la mirada –
un llac sense marges
Antologia de poesia brasilera (Barcelona, edicions de 1984, 2006)
Traducció de Josep Domènech Ponsatí i Ronald Polito
Orides Fontela
(1940-1998)
Poeta, mestra d’escola i bibliotecària.
ELS CANVIS
Un fruit per un
àcid
un sol per un
sigil
l’oceà per un
nucli
l’espai per una
fuga
la fuga per un
silenci
-riqueses per una
nuesa.
Antologia de poesia brasilera (Barcelona, edicions de 1984, 2006)
Traducció de Josep Domènech Ponsatí i Ronald Polito
Leonardo Fróes
(1941)
Poeta, traductor i periodista.
FERMALL VIU
Tan lleu en el seu vestit estampat,
deixat anar i amb una tira caiguda,
asseguda sota un arbre
en l’ombra del qual el sol penetra
amb fines ratlles llangoroses,
la dona llegint, emparedada pel llibre
que té a les mans,
ni demostra sentir a la pell dolça
la pluja o calamarsada d’insectes
que la recorre, caient en línia recta
de l’arbre espaiós, i posa
a les seves espatlles nues, als braços
i al cabell sedós,
per adonar-li el cos pensatiu
com joies rares,
com fermalls vius.
DONES DE BLAT DE MORO
Milers de dones de blat de moro
broten del meu ull callat com espigues
fortes. En l’aire es redrecen
com fullades criatures carnoses
que al vent es transmuten, de femelles,
en formosos plomalls mascles.
Trobo graciós l’encreuament; hi penso,
en el que és ser dona a punt
de, sota el vertigen solar, tornar-se confusa
hibridació. M’obro. Jugo
a donar-me. Em rapto i m’opto
com si jo mateix anés a menjar-me sencer
mentre les coses simplement neixen.
JUSTIFICACIÓ DE DÉU
el que jo anomeno déu és força més vast
i de vegades molt menys complex
que el que anomeno déu. Un dia
va ser una casa de vespes en la pluja
que vaig anomenar així a l’hospital
on sentia el patiment dels altres
i la paciència casual dels insectes
que lluitaven per construir contra l’aigua.
També vaig anomenar déu una porta
i un arbre en el qual vaig entrar certa vegada
per recarregar-me d’energia
després d’una estrepitosa derrota.
Déu és el meu grau màxim de comprensió relativa
en el punt de la desesperació total
en què una flor es mou o un gos
boig se m’acosta solidari.
I és encara la paraula déu que atribueixo
als instints més bells, sota la pluja,
notant que al terra de passada
ja ha brotat i finat diverses vegades el que anomeno ànima
i és potser la calma
en la química dels meus desitjos
d’oferir una cosa.
Antologia de poesia brasilera (Barcelona, edicions de 1984, 2006)
Traducció de Josep Domènech Ponsatí i Ronald Polito
Cacaso
(1944-1987)
BUST RENAIXENTISTA
qui veu la meva nòvia vestida
ni de lluny imagina el cos que ella té
la seva panxa és la plaça on els guerrers es reconcilien
delicadament els seus pits narren proeses inenarrables
en versos com aquests i qui
diria que és posseïdora de tan bells omòplats?
feliç de mi que freqüento manta vegada i quan puc
el seu cony
Antologia de poesia brasilera (Barcelona, edicions de 1984, 2006)
Traducció de Josep Domènech Ponsatí i Ronald Polito
Ana Cristina César
(1952)
Professora de llengua i literatura.
*
A punt de
partir, ja sé
que els nostres ulls
somreien per sempre
en la distància.
Sembla poca cosa?
Terra de sal gruixuda i or que s’esquerda.
A punt de partir, ja sé que
els nostres ulls somriuen en la distància.
Lents fosquíssimes sota els pilars.
Antologia de poesia brasilera (Barcelona, edicions de 1984, 2006)
Traducció de Josep Domènech Ponsatí i Ronald Polito
Angela Melim
(1952)
*
No sento
(gaire més)
falta
ni enyorança.
Em comencen a plaure les coses.
Figures i llenguatge.
Una taronja
diminutiu
sopeta calenta
un somriure
una bona dutxa.
L’estiu!
Que n’és de virolat.
Súper.
Rio de Janeiro.
Un viatge.
Contradiccions. Sinònims.
Que bo el cop de mà de l’edat.
*
Crt
Un vol més llarg
que el normal
un altre més
crt
-espant-
la caiguda
escandalosa
papers
sense rumb
llegeixi’s: sóc jo
encara
-visca!-
embadalint-me,
Déu meu.
inici
Pàgina
de presentació MAG POESIA
|