|   (Porto, 1919)
 Ha traduït part de la Divina Comèdia de Dante i Shakespeare. 
“A partir d’uns temes paisatgístics inicials, la poesia de Sophia de
Mello Breyner s’ha anat elaborant a través d’un procés de depuració
cap a l’essencialitat, mitjançant unes formes expressives molt ajustades
i d’una bellesa noble i senzilla, però al mateix temps d’una alta
tonalitat.”
 
 
 “ESPOLSA ELS NÚVOLS...”
 
 Espolsa els núvols que se't posen als cabells,
 Espolsa els ocells que t'emporten l'esguard,
 Espolsa els somnis més feixucs que pedres.
 
 Perquè he vingut i és temps que em vegis,
 Encara que els meus gestos et travessin
 De solitud i caiguis en la pols,
 Encara que la meva veu cremi l'aire que respires
 I els teus ulls jamai més puguin mirar.
 
 (Trad. Josep M. Llompart)
 
 
 REVOLUCIÓ
 
 Com casa netejada
 Com sòl escombrat
 Com porta oberta
 
 Com pur inici
 Com temps nou
 Sense taca ni vici
 
 Com la veu del mar
 Interior d’un poble
 
 Com pàgina en blanc
 On el poema emergeix
 
 Com arquitectura
 De l’home que aixeca
 La seva habitació
 
 27 d’abril de 1974
 
 (Trad. Ponç Pons)
 
 
 PERQUÈ
 
 Perquè els altres es disfressen però tu no
 Perquè els altres empren la virtut
 Per comprar allò que no té perdó.
 Perquè els altreds tenen por però tu no.
 
 Perquè els altres són sepulcres emblancats
 On germina silenciosa la podridura.
 Perquè els altres callen però tu no.
 
 Perquè els altres es compren i es venen
 I els seus gestos donen sempre dividend.
 Perquè els altres són hàbils però tu no.
 
 Perquè els altres cerquen l’ombra dels recers
 I tu dónes la mà als perills.
 Perquè els altres calculen però tu no.
 
 (Trad. Ponç Pons)
 
 
 “PARLO...”
 
 Parlo de la primera llibertat
 Del primer dia que era mar i llum
 Dansa, brisa, brancatges i secrets
 I una primera amor morta tan prest
 Que en tot el que vivia s’encarnava
 
 (Trad. Josep M. Llompart)
 
 
 PROMESA
 
 Ets tu la Primavera que esperava,
 La vida multiplicada i brillant,
 En què és ple i perfecte cada instant.
 
 (Trad. Ponç Pons)
 
 
 DIONISOS
 
 Entre els arbres foscos i callats
 El cel vermell crema,
 I nascut de la secreta color de la tarda
 Dionisos passa entre la pols dels camins.
 
 L’abundància dels fruits de Setembre
 Habita la seva faç i cada membre
 Té aquella perfecció vermella i plena,
 Aquella glòria ardent i serena
 Que distingia els déus dels mortals.
 
 (Trad. Ponç Pons)
 
 
 PROMESA
 
 En el clar paisatge essencial i pobre
 Viuré segons la llei de la llibertat
 Segons la llei de l’exacta eternitat.
 
 (Trad. Ponç Pons)
 
 
 “PER A TRAVESSAR AMB TU EL DESERT DEL MÓN...”
 
 Per a travessar amb tu el desert del món
 Per a enfrontar-nos junts al terror de la mort
 Per a saber la veritat perdre la por
 A devora els teus passos caminava
 
 Per tu deixí el meu regne el meu secret
 La meva nit veloç el meu silenci
 La meva perla rodona el seu orient
 El meu espill la meva vida la meva imatge
 I deixava els jardins del paradís
 
 Aquí fora a la llum del dia dur
 Sense els miralls he vist que estava nua
 I en el camp ras s’enterbolia el temps
 
 Per això amb els teus gestos em vesties
 I aprenia de viure al ple del vent
 
 (Trad. Josep M. Llompart)
 
 
 ÍTACA
 
 Quan els llums de la nit es reflecteixen immòbils en les aigües 
verdes de Brindisi
 Deixaràs el moll confús on s’agiten paraules passes rems i 
cabrestants
 L’alegria estarà en tu encesa com un fruit
 Aniràs a la proa entre els draps negres de la nit
 Sense cap vent sense cap brisa només un murmurar de corn en el silenci
 Però pel sobtat balanceig presentiràs els cables
 Quan el vaixell rellisqui en la foscor tancada
 Estaràs perduda en l’interior de la nit en la respiració del 
mar
 Perquè aquesta és la vigília d’un segon naixement
 
 El sol arran de mar et despertarà en l’intens blau
 Pujaràs lentament com els ressuscitats
 Hauràs recuperat el teu segell la teva saviesa inicial
 Emergiràs confirmada i reunida
 Espantada i jove com les estàtues arcaiques
 Amb els gestos embolicats en els doblecs del teu mantell.
 
 (Trad. Ponç Pons)
 
 
 EN EL GOLF DE CORINT
 
 En el golf de Corint
 La respiració dels déus és visible:
 És un arc un hàlit un núvol
 Al voltant de les muntanyes i les illes
 Com un cel més intens i enlluernat
 
 I també l’olor dels déus envaeix els camins
 ÉS una olor de resina de mel i de fruita
 On es dibuixen grans cossos llisos i brillants
 Sense dolor sense suor sense plany
 Sense la menor ruga del temps
 
 I una llum color de móra en el ponent s’escampa
 ÉS la sang dels déus immortal i secreta
 Que s’uneix a la nostra sang i amb ella batalla.
 
 (Trad. Ponç Pons)
 
 
 EXILI
 
 Exiliàrem els déus i van esser
 Exiliats de la nostra enteresa
 
 (Trad. Ponç Pons)
 
 
 EXILI
 
 Quan la pàtria que tenim no la tenim
 Perduda per silenci i per renúncia
 Fins al veu de la mar se trona exili
 I la llum que ens envolta és com reixats
 
 (Trad. Josep M. Llompart)
 
  inici               
   Pàgina de presentació
MAG POESIA 
 
 |