|   Poemes de 
                             Fernando Pessoa   Poemes d'Alberto Caeiro
 Poemes d'Álvaro 
                               de Campos
 Poemes de Ricardo Reis
 Robaiyat (Cançons de beure)
  (Lisboa, 1888-1935) 
 Visqué de petit a Àfrica del Sud i adoptà l’anglès
 com a llengua literària. El 1905 retorna a Lisboa.
 “A més de la poesia ortònima (és a dir, signada pel
 poeta amb el seu propi nom), la qual es manté essencialment fidel,
 si bé amb un accent personalíssim a la tradició lírica
 nacional, cal considerar l’obra heterònima, atribuïda per l’autor
 a tres poetes ficticis, prou diferents i perfectament caracteritzats: Alberto
 Caeiro, ricardo Reis i Álvaro de Campos. El primer, mestre dels altres
 dos, dóna a la seva obra un contingut filosòfic antimetafísic;
 Ricardo Reis es complau en un neoclassicisme horacià i desencisat,
 mentre que Álvaro de Campos se situa en una línia d’avantguardisme
 apassionat i d’expressió vehement, un poc a la manera de Walt Whitman.”
 “En el número únic de Portugal Futurista [1917], Almada-Negreiros
 i Álvaro de Campos llancen els seus Ultimatos en rebuig de l’idealisme
 romàntic petit burgès i de les formes culturals que l’expressen.
 El d’Álvaro de Campos és especialment irreverent i iconoclasta.
 Les figures consagrades de la literatura europea de l’època –Anatole
 France, Barrès, Bernard Shaw, Chesterton...- hi són posades
 en duríssima solfa; Maeterlinck és definit com a “fogó
del Misteri apagat” i Kipling rep la qualificació d’”imperialista
del ferro vell”. La cultura europea o, si més no, la seva decadència,
 és atacada de front. [...] la modernitat ha estat inaugurada dins
el context de la literatura portuguesa.”
 (Josep M. Llompart)
 
 Carta de Fernando Pessoa a Adolfo Casais Monteiro:
 “He posat en Caeiro tota la meva capacitat de despersonalització,
 he posat en Ricardo Reis tota la meva disciplina mental vestida amb la música
 que li és pròpia, he posat en Álvaro de Campos tota
l’emoció que no dono ni a mi mateix ni a la vida.”
 “Se m’acudí un dia de fer-li una facècia a en Sá-Carneiro,
 d’inventar un poeta bucòlic complicat i de presentar-li-ho, ja no
recordo com, amb algun aire de realitat. [...] I vaig escriure d’una tirada
trenta i tants poemes, en una mena d’èxtasi que mai no podré
definir. Va ser el dia triomfal de la meva vida, i mai no podré tenir-ne
un altre d’igual. Vaig obrir amb un títol, O Guardador de Rebanhos.
I el que seguí fou l’aparició d’algú en mi, a qui vaig
 donar tot seuit el nom d’Alberto Caeiro. Disculpeu-me l’absuditat de la
frase:  es féu aparent en mi el meu Mestre. Aquesta va ser la sensació
immediata que vaig tenir.”
 “Una vegada aparegut Alberto Caeiro, vaig intentar de descobrir-li –de
manera  instintiva i subconscient- uns deixebles. Vaig arrencar del seu fals
paganisme  el Ricardo Reis latent, vaig descobrir-li el nom i el vaig ajustar
a mi mateix,  car aleshores jo ja el veia. I, de cop i volt, i en derivació
oposada  a la de Ricardo Reis, em sorgí impetuosament un nou individu.
D’un  sol cop, escrivint a màquina, sense aturar-me ni esmenar res,
va sorgir  l’Ode Triunfal d’Álvaro de Campos. [...] Vaig crear aleshores
una coterie inexistent. Vaig fixar-ho tot amb motlles de realitat. Vaig graduar
les influències, vaig conèixer les amistats, vaig sentir dins
mi les discussions i les divergències de criteris, i en tot això
em sembla que vaig ser jo, creador de tot, qui menys hi hagué. [...]
Si un dia puc publicar la discussió estètica entre Ricardo
Reis i Álvaro de Campos, ja veureu que són molt diferents,
i que jo no hi entro per res.”
 “Veig davant meu, en l’espai incolor però real del somni, les cares,
 els gests de Caeiro, Ricardo Reis i Álvaro de Campos. Els vaig construir
 les edats i les vides.”
 “¿Com escric en nom d’aquests tres? Caeiro, per inspiració
pura i inesperada, sense saber o ni tan sols calcular que em posaré
a escriure. Ricardo Reis, després d’una deliberació abstracta
 que de sobte es concreta en una oda. Campos, quan sento un impuls sobtat
per escriure no sé què.”
 
 Pròleg a l’obra d’Alberto Caeiro, per Ricardo Reis:
 “L’obra de Caeiro representa la reconstrucció integral del paganisme
 en la seva essència absoluta, tal com ni els grecs ni els romans,
que el van viure i, per tant, no el van pensar, no ho havien pogut fer mai.
L’obra, però, i el seu paganisme, no van ser pensats ni sentits: van
ser viscuts amb allò que, sigui el que sigui, és més
pregon en nosaltres que el sentiment o la raó. Dir-ne més fóra
explicar, cosa que no serveix de res; afirmar-ne menys fóra mentir.
Tota l’obra parla per ella mateixa, amb la veu que li és pròpia,
i amb aquell llenguatge amb què es forma en la ment; qui no entén
 no pot entendre, i per tant no se li ha d’explicar.”
 
 Notes a la memòria del meu mestre Caeiro, per Álvaro de Campos:
 “Una de les coses que ens sobten més nítidament si ens comparem
 amb els grecs és la manca de concepte d’infinit, la repugnància
 de l’infinit entre els grecs. El meu mestre Caeiro tenia també aquest
 mateix concepte.”
 “Vaig preguntar al meu mestre Caeiro: “¿Esteu content amb vós
 mateix?” I ell va respondre: “No: estic content.” Era com la veu de la Terra,
 que ho és tot i ningú.”
 
 
 
 Poemes de Fernando 
Pessoa
 
 MAR PORTUGUÈS
 
 Oh mar salat! Quants grumolls de ta sal
 són llàgrimes de Portugal!
 Quantes mares, per vèncer-te, ploraren
 i quants de fills en va pregaren!
 Quantes noies restaren per casar
 perquè tu fossis nostre, oh mar!
 
 Ho pagava? Tot ho paga en la vida
 si l’ànima no és encongida.
 Qui passar vol enllà del Bojador
 caldrà que passi enllà de la dolor.
 Perill i abisme al mar Déu va donar,
 però és en ell que el cel emmirallà.
 
 (Trad. Josep M. Llompart)
 
 
 CORRANDES AL GUST POPULAR
 
 *
 Val la pena ser discret?
 Jo no ho sé, si val la pena.
 El millor és estar quiet
 i fer la cara serena.
 
 *
 Totes les coses que dius
 no són, en fi, veritat.
 Però, si ens fan ser feliços,
 això és la felicitat.
 
 *
 El molinet de cafè
 fa pols aquells grans que mol.
 La pols que és ja la meva ànima
 va moldre qui em deixà sol.
 
 *
 Aigua que passa i que canta
 és aigua que fa dormir...
 Somiar és cosa que encanta,
 pensar però no sentir.
 
 *
 El dia de Sant Joan
 hi ha fogueres i follies;
 uns gaudeixen, altres no,
 talment com els altres dies.
 
 (Trad. Josep M. Llompart)
 
 
 PLENILUNI
 
 Les hores van per l’arbreda,
 rosseguen vestits de seda
 
 Vestits de seda somniada
 per l’avinguda allargada
 
 Sota la lluna, al foscant...
 I en l’aire sona, expirant
 
 -expirant, mes mai expira-,
 una flauta que delira,
 
 més la idea de sentir-la
 que, en el so, tranquil, gaudir-la
 
 En l’aire, lleu, onejant...
 
 Silenci guspirejant...
 
 (Trad. Joaquim Sala-Sanahuja)
 
 *
 
 Matí dels altres! O sol que sols dónes confiança
 a qui ja confia!
 I sols a la dorment, no pas a la morta, esperança
 desvetlla el teu dia.
 
 A qui de nit i de dia somnia bo i sabent
 que tot somni és va,
 mes somnia sempre, només per sentir-se vivent
 i amb un cor que bat.
 
 A aquest, il.lumina’l sense el teu dia, o solament
 com un nouvingut
 del carrer, invisible al nostre mirar conscient,
 de desconegut.
 
 (Trad. Joaquim Sala-Sanahuja)
 
 Dormo. Del somni, despert, he oblidat
 què cosa he somniat.
 Dormo. Un son sense somniar, despert
 cap a un espai obert
 que no conec, perquè m’he despertat
 cap a un món ingnorat.
 Més val ni somniar ni insomniar
 i mai no despertar.
 
 (Trad. Joaquim Sala-Sanahuja)
 
 ¿Diuen?
 Obliden
 ¿No diuen?
 Digueren
 
 ¿Fan?
 Fatal.
 ¿No fan?
 Igual.
 
 ¿Per què
 esperar?
 -Tot és
 somniar.
 
 (Trad. Joaquim Sala-Sanahuja)
 
 AUTOPSICOGRAFIA
 
 El poeta és fingidor.
 Fingeix tan completament
 que fins fingeix que és dolor
 el dolor que de bo sent.
 
 I qui llegeix el que escriu
 en el dolor llegit sent
 no els dos que el poeta viu
 ans només el que ell no té.
 
 I així per la vida roda,
 joguinejant amb la ment,
 un tren de corda que roda:
 el cor, contínuament.
 
 (Trad. Joaquim Sala-Sanahuja)
 
 
 
 
  Poemes d’Alberto 
Caeiro 
 EL GUARDIÀ DE RAMATS
 
 II
 
 El meu esguard és nítid com un gira-sol.
 Acostumo a anar pels camins
 mirant a dreta i a esquerra,
 i enrere també, de tant en tant...
 I el que veig a cada moment
 és allò que mai no havia vist,
 i prou m’adono que és així...
 Sé tenir l’estupor essencial
 de l’infant que, en néixer,
 parés esment que neix de debò...
 Em sento nat a cada moment
 a l’eterna novetat del Món...
 
 Crec en el Món com en una margarida,
 perquè el veig. Però no hi penso,
 perquè pensar és no comprendre...
 El Món no ha estat fet per pensar-hi
 (pensar és estar malalt dels ulls),
 sinó per, en mirant-lo, acordar-m’hi...
 
 Jo no tinc filosofia: tinc sentits...
 Si parlo de la Natura no és pas perquè sàpiga què
és,
 ans perquè l’estimo, i l’estimo per això,
 perquè qui estima mai no sap què cosa estima
 ni sap per què estima, ni què cosa és estimar...
 
 Estimar és l’eterna innocència,
 i l’única innocència és no pensar...
 
 IX
 
 Sóc un guardià de ramats.
 El ramat són els meus pensaments
 i els meus pensaments són tots sensacions.
 Penso amb els ulls i amb l'oïda
 i amb les mans i amb els peus
 i amb el nas i amb la boca.
 
 Pensar una flor és veure-la i flairar-la
 i menjar un fruit és saber-ne el sentit.
 
 Per això, quan un dia xafogós
 em sento trist de tant de gaudir-lo
 i m'ajec ben llarg en l'herba
 i acluco els ulls ardents,
 em sento tot el cos ajagut en la realitat,
 sé la veritat i sóc feliç.
 
 XVIII
 
 Tant de bo jo fos la pols del camí,
 i que els peus dels pobres m'anessin trepitjant...
 
 Tant de bo jo fos els rius que corren
 i a la riba hi tingués les bugaderes...
 
 Tant de bo jo fos els pollancs als marges del riu
 i tingués només el cel al cap o l'aigua als peus...
 
 Tant de bo jo fos l'ase del moliner,
 i que el moliner em pegués i m'estimés...
 
 Primer això que ser aquell que va per la vida
 mirant enrera seu amb pena al cor...
 
 XXVII
 
 Sols la natura és divin, i no és divina...
 
 Si en parlo com d’un ens
 és que per parlar-ne em cal recórrer al llenguatge dels homes,
 que dóna personalitat a les coses
 i a les coses imposa nom.
 
 Les coses, però, no tenen nom ni personalitat:
 existeixen, i el cel és gran i la terra ampla,
 i el nostre cor té la grandària d’un puny clos...
 
 Beneït sigui jo per tot el que no sé.
 En gaudeixo com aquell que sap qui hi ha el Sol.
 
 XXXVIII
 
 Beneït sigui el mateix sol d’altres contrades
 que fa germans meus tots els homes,
 car tots els homes, un moment del dia, el miren com jo,
 i en aqueix pur moment,
 tot nítid i sensible,
 tornen, les llàgrimes als ulls
 i amb un sospir a penes audible,
 a l’Home veritable i primitiu
 que veia néixer el Sol i no l’adorava encara.
 Perquè això és natural – més natural
 que adorar l’or i Déu
 i l’art i la moral...
 
 XLIX
 
 Em fico a dins i tanco la finestra.
 Em porten el llum, em diuen bona nit.
 I la meva veu, contenta, desitja bona nit.
 Tant de bo la meva vida sigui sempre això:
 el dia ple de sol, o suau de pluja,
 o tempestuós com si fos la fi del Món,
 la tarda suau i les colles que passen
 fitades amb interès de la finestra estant,
 la darrera mirada amiga vers la calma dels arbres,
 i després, tancada la finestra, encès el llum,
 sense llegir res, sense pensar en res, sense dormir,
 sentir la vida fluir en mi com un riu pel seu llit,
 i a fora un gran silenci, com un déu que dorm.
 
 (Trad. Joaquim Sala-Sanahuja)
 
 
 EL PASTOR AMORÓS
 
 *
 
 Quan jo no et tenia
 estimava la Natura com un monjo pausat estima Jesucrist...
 Ara estimo la Natura
 com un monjo pausat estima la Mare de Déu,
 religiosament, a la meva manera, com abans,
 d’una altra manera, però, més commosa i propera...
 Veig millor els rius quan vaig amb tu
 pels camps fins a la vora dels rius;
 assegut al teu costat, en observar els núvols,
 els observo més bé
 -tu no m’has llevat la Natura...
 Has canviat la Natura...
 Has portat la Natura cap a mi;
 essent-hi tu, la veig millor, però idèntica,
 estimant-me tu, l’estimo d’igual forma, però0 més,
 escollint-me tu per tenir-te i estimar-te,
 els meus ulls l’han esguardat més lentament
 per damunt de totes les coses.
 No em penedeixo del que temps ha vaig ser
 perquè encara ho sóc.
 
 (Trad. Joaquim Sala-Sanahuja)
 
 
 POEMES ESPARSOS
 
 *
 
 Parles de civilització, i que no hauria de ser,
 o que no hauria de ser així.
 Dius que tothom pateix, o la majoria dels homes,
 amb les coses humanes pel fet de ser tal com són,
 dius que si fossin diferents, no patirien tant.
 Dius que si fossin com tu vols, seria millor.
 T’escolto sense sentir-te.
 ¿Per què hauria de voler sentir-te?
 Sentir-te no m’assabentaria de res.
 Si les coses fossin diferents, serien diferents, vet aquí.
 Si les coses fossin com tu vols, serien només com tu vols.
 Ai de tu i de tots els qui es passen la vida
 volent inventar la màquina de fer felicitat!
 
 *
 
 Poc m'importa.
 Poc m'importa què? No ho sé: poc m'importa.
 
 *
 
 Viu, em diuen, en el present;
 viu solament en el present.
 
 Jo no vull, però, el present, vull la realitat;
 vull les coses que existeixen, no pas el temps que les mesura.
 
 Què és el present?
 És quelcom relatiu al passat i al futur.
 És quelcom que existeix en virtut de l'existència d'altres
 coses.
 Jo sols vull la realitat, les coses sense present.
 
 No vull incloure el temps en el meu esquema.
 No vull pensar en les coses com a presents; vull pensar-les com a coses.
 No vull separar-les d'elles mateixes, tractant-les de presents.
 
 Ni de reals no les hauria de tractar.
 No les hauria de tractar per res.
 
 Les hauria de veure, veure-les tan sols;
 veure-les fins a no poder pensar-hi més,
 veure-les sense temps ni espai,
 veure podent prescindir de tot menys del que es veu.
 Heus aquí la ciència de veure, que no és cap ciència.
 
 (Trad. Joaquim Sala-Sanahuja)
 
 
 
 Poemes d’Álvaro 
de Campos
 
 ODA TRIOMFAL
 
 A la dolorosa llum de les grans làmpades elèctriques de la
 fàbrica
 tinc febre i escric.
 Escric escarritxant de dents, esfereït per tota aquesta bellesa,
 per tota aquesta bellesa totalment desconeguda dels antics.
 
 Oh rodes, oh engranatges, r-r-r-r-r-r-r etern!
 Ferm espasme retingut dels furients mecanismes!
 Furients fora i dins de mi,
 per tots els meus nervis disseccionats,
 per totes les papil.les enfora de tot allò amb què sento!
 Tinc els llavis secs, oh grans brogits moderns,
 de sentir-vos massa arran,
 i em bull el cap de voler cantar-vos amb excés
 en l’expressió de totes les meves sensacions
 amb un excés contemporani de vosaltres, oh màquines!
 
 Febril i mirant els motors com una Natura tropical
 -grans tròpics humans de ferro i foc i força-,
 canto, i canto el present, i també el passat i el futur,
 perquè el present és tot el passat i tot el futur,
 i hi ha Plató i Virgili dins les màquines i els llums elèctrics
 tan sols perquè n’hi hagué adés i foren humans Virgili
 i Plató,
 i bocins d’Alexandre Magne del segle tal volta cinquanta,
 àtoms que algun dia portaran la febre al cervell de l’Èsquil
 del segle cent,
 corren per aquestes corretges de transmissió i per aquests èmbols
 i per aquests volants,
 rugint, cruixint, zumzejant, eixordant, ferritxant,
 fent-me un excés de carícies al cos únicament amb
una  carícia a l’ànima.
 
 Ah, poder expressar-me tot tal com un motor s’expressa!
 Ser perfecte com una màquina!
 Poder anar per la vida triomfant com un automòbil darrer model!
 Poder, si més no, penetrar-me’n físicament,
 esqueixar-me tot, obrir-me completament, tornar-me porós
 a tots els perfums d’olis i escalfors i carbons
 d’aquesta flora admirable, negra, artificial i insaciable!
 
 Fraternitat amb totes les dinàmiques!
 Promíscua fúria de ser part-agent
 del rodar ferrenc i cosmopolita
 dels ferrocarrils estrenus
 del tràfec-de-càrrega dels vaixells,
 del girar lúbric i lent de les grues,
 del tumult disciplinat de les fàbriques
 i del quasi-silenci xiuxiuejant i monòton de les corretgetes de
transmissió!
 
 Hores europees, productores, atrapades
 entre maquinismes i feines útils!
 Grans ciutats parades als cafès,
 als cafès – oasis d’utilitats bullicioses
 on cristal.litzen i es precipiten
 les remors i els gestos del que és Útil
 i les rodes, les rodes-dentades i els coixinets del Progressiu!
 Nova Minerva sense-ànima de molls i d’estacions!
 Nous entusiasmes amb l’alçada del Moment!
 Quilles de xapes de ferro somrients arrambades als docs,
 o avarades, ertes, als plans-inclinats dels ports!
 Activitat internacional, transatlàntica, Canadian-Pacific!
 Llum i febrils pèrdues de temps als bars, als hotels,
 als Longchamps i als Derbies i als Ascots,
 i Piccadillies i Avenues de l’Òpera que m’entren
 ànima endins!
 
 Hé-là els carrers, hé-là les places, hé-là-hô
la foule!
 Tothom que passa, que bada als paradors!
 Comerciants; rodamons: escrocs exageradament ben vestits;
 membres evidents de clubs aristocràtics;
 figures desnerides i dubtoses; caps de família vagament feliços
 i paternals fins en la cadena d’or que els travessa l’armilla
 de butxaca a butxaca!
 Tothom que passa, tothom que passa i que no passa mai!
 Presència massa accentuada de les cocottes,
 banalitat interessant (¿i qui sap què per dins?)
 d’aquelles burgesetes, generalment mare i filla,
 que van pel carrer amb una finalitat qualsevol;
 la gràcia feminal i falsa dels pederastes que passen, lents;
 i tota la gent simplement elegant que passeja, que s’exhibeix,
 i que al capdavall té una ànima a dins!
 
 (Ah, que m’agradaria de ser el souteneur de tot això!)
 
 La meravellosa bellesa de les corrupcions polítiques
 delectables escàndols financers i diplomàtics
 agressions polítiques als carrers,
 i de tant en tant el cometa d’un regicidi
 que il.lumina de Prodigi i Xaranga els cels
 usuals i lúcids de la Civilització quotidiana!
 
 Notícies desmentides dels diaris,
 articles polítics insincerament sincers,
 notícies passez-à-la-caisse, grans crimsx
 -dues bones columnes que segueixen a segona pàgina!-
 La flaire fresca de tinta de tipografia!
 Cartells acabats d’enganxar, encara molls!
 Vient-de-paraître grocs amb una faixa blanca!
 Com us estimo a tots, a tots, a tots,
 com us estimo de totes les maneres,
 amb els ulls i amb les orelles i amb l’olfacte
 i amb el tacte (no sabeu què representa palpar-vos per a mi!)
 i amb la intel.ligència com una antena que vosaltres feu vibrar!
 Ah, quina gelosia us tenen els meus sentits!
 
 Adobs, màquines de batre, progressos de l’agricultura!
 Química agrícola, i el comerç quasi ciència!
 Oh mostraris dels viatjants,
 dels viatjants, cavallers-errants de la Indústira,
 perllongaments humans de les fàbriques i dels plàcids despatxos!
 
 Oh teixits dels aparadors! Oh maniquins! Oh últim figurí!
 Oh articles inútils que tothom vol comprar!
 Oidà grans magatzems amb seccions varidaes!
 Oidà anuncis elèctrics que sorgeixen, es paren i desapareixen!
 Oidà tot allò amb què avui es construeix, amb què
avui s’és diferent d’ahir!
 Eh, ciment armat, formigó, procediments nous!
 Progurés dels armaments gloriosament mortífers!
 Cuirasses, canons, metralladores, submarins, aeroplans!
 A tots, a tot, com una fera, us estimo.
 Carnívorament, us estimo,
 perversament i enroscant la meva vista
 en vosaltres, oh coses grans, banals, útils, inútils,
 oh coses modernes,
 oh contemporànies meves, forma actual i pròxima
 del sistema immediat de l’Univers!
 Nova Revelació metàl.lica i dinàmica de Déu!
 
 Oh fàbriques, oh laboratoris, oh music-halls, oh Luna-Parks,
 oh cuirassats, oh ponts, oh dics flotants
 -en la meva ment tèrbola i roent
 us posseeixo com una dona bonica,
 us posseeixo enterament com una dona bonica que un hom no estima,
 que trobem casualment i que ens sembla molt atractiva.
 
 Eh-là-hô façanes de les grans botigues!
 Eh-là-hô ascensors dels grans edificis!
 Eh-là-hô renovacions ministerials!
 Parlaments, polítiques, ponents de pressupostos,
 pressupostos falsejats!
 (Un pressupost és tan natural com un arbre
 i un parlament tan bell com una papallona.)
 
 Eh-là l’interès per tot en la vida
 perquè tot és la vida, des dels brillants dels aparadors
 fins la nit pont misteriós entre els astres
 i el mar antic i solemne rentant les costes
 i essent misericordiosament el mateix
 que era quan Plató era realment Plató
 en la seva presència real i en la seva pròpia carn amb l’anima
 a dins,
 i parlava amb Aristòtil, que mai no havia de ser deixeble seu.
 
 Jo podria morir triturat per un motor
 amb el sentiment deliciós amb què es lliura la dona posseïda.
 Tireu-me a dins dels alts forns!
 Fiqueu-me a sota dels trens!
 Assoteu-me a bord dels vaixells!
 Masoquisme a través de maquinismes!
 Sadisme de no sé què de modern i jo i brogit!
 Up-là-hô jockey guanyador del Derby,
 qui pogués rosegar el teu cap bicolor!
 
 (Ser tan alt que no pogués entrar per cap porta!
 Ah, mirar és en mi una perversió sexual!)
 
 Eh-là, eh-là, eh-là, catedrals!
 Deixeu que m’esberli el cap contra les vostres arestes,
 i que em recullin pel carrer tot ple de sang
 sense que sàpiguen qui sóc!
 
 Oh tramways, funiculars, metros
 fregueu-vos amb mi fins a l’espasme!
 Hilla! hilla! hilla-hô!
 Tireu-me riallades a la cara,
 oh automòbils atapeïts de pinxos i de putes,
 oh multituds quotidianes ni alegres ni tristes dels carrers,
 riu multicolor anònim on puc banyar-me a plaer!
 Ah, quines vides complexes, quines coses, allà, per les cases de 
tothom!
 Ah, saber-los les vides a tots, els problemes de diners,
 les dissensions domèstiques, les disbauxes insospitades,
 els pensaments de cadascú tot sol a la seva cambra
 i els gestos que fa quan ningú no pot veure’l!
 No saber tot això és ignorar-ho tot, oh ràbia,
 oh ràbia que com febre i gelosia i fam
 em neuleix el rostre i m’agita de vegades les mans
 en crispacions absurdes al bell mig de la xurma
 pels carrers plens d’empentes!
 
 Ah, i la gent ordinària i bruta que sembla sempre la mateixa,
 i fa servir el renec com a paraula habitual,
 amb fills que roben a les portes dels colmados
 i filles que als vuit anys –ho trobo bell i m’agrada-
 masturben homes d’aspecte decent als ulls d’escala.
 La gentussa que camina per les voreres i se’n va cap a casa
 per carrerons quasi irreals d’estretor i podriment.
 
 Meravellosa gent humana que viu com els gossos,
 més avall de tots els sistemes morals,
 per a la qual cap religió no ha estat feta,
 cap art creada,
 cap política no els fou destinada!
 Com us estimo a tots perquè sou així,
 ni immorals, de tan baixos que sou, ni bons ni dolents.
 Inassequibles a tots els progressos,
 fauna meravellosa del fons del mar de la vida!
 
 (A la sínia del clos de casa meva
 l’ase roda que roda,
 i el misteri del món és d’aquesta grandària.
 Eixuga la suor amb el braç, treballador malcontent.
 La llum del sol ofega el silenci de les esferes
 i tots hem de morir,
 oh pinedes obagues al capvespre,
 pinedes on la meva infantesa fou una altra cosa
 del que sóc avui...)
 
 Mes, ai, un altre cop el furor mecànic constant!
 Un altre cop la bellugadissa obsessió dels òmnibus.
 I un altre cop el furor d’anar al mateix temps a dalt de tots els trens
 de tot arreu del món,
 d’estar dient adéu a bord de tots els vaixells,
 que a hores d’ara lleven l’àncora o s’allunyen dels molls.
 Oh ferro, oh acer, oh alumini, oh planxes de ferro ondulat!
 Oh molls, oh ports, oh trens, oh grues, oh remolcadors!
 Eh-là, grans catàtrofes ferroviàries!
 Eh-là, esllavissaments de galeries de mines!
 Eh-là, naufragis deliciosos dels grans transatlàntics!
 Eh-là-hô, revolucions a tort i a dret,
 constitucions vulnerades, guerres, tractats, invasions,
 aldarull, injustícies, violències, i potser aviat la fi,
 la gran invasió d’Europa pels bàrbars grocs,
 i un altre Sol al nou Horitzó!
 
 ¿Què importa tot això, què li importa
 al fúlgid i roent fragor contemporani,
 al fragor cruel i deliciós de la civilització d’avui?
 Tot això ho esborra tot, llevat del Moment,
 Moment de tronc nu i calent com un fornaler,
 Moment estridentement fragorós i mecànic,
 Moment dinàmic per on passen totes les bacants
 del ferro i del bronze i de la borratxera del metall.
 
 Eia trens, eia ponts, eia hotels a l’hora de sopar,ç
 eia aparells de totes menes, ferrencs, toscos, mínims,
 instruments de precisió, aparells de triturar, de cavar,
 ginys, broques, màquines rotatives!
 Eia! eia! eia!
 Eia, electricitat, nervis malalts de la Matèria!
 Eia telegrafia sense fils, simpatia metàl.lica de l’Inconscient!
 Eia túnels, eia canals, Panamà, Kiel, Suez!
 Eia tot el passat dins del present!
 Eia tot el futur ja dins de nosaltres! eia!
 Eia! eia! eia!
 Fruits de ferro i útil de l’arbre-fàbrica cosmopolita!
 Eia! eia! eia! eia-hô-ô-ô!
 Ni tan sols sé que existeixo dins de mi. Giro, giravolto, em mecanitzo.
 M’enganxen a tots els trens.
 M’hissen a tots els molls.
 Giro a les hèlixs de tots els vaixells.
 Eia! eia-hô! eia!
 Eia! Sóc l’escalfor mecànica i l’electricitat!
 Eia! i els rails, i les sales de màquines, i Europa!
 Eia i hurrah per mi-tot i per tot, màquines en marxa, eia!
 Saltar amb tot per damunt de tot! Hup-là!
 
 Hup.là, hup-là, hup-là-hô, hup-là!
 Eh-là! Eh-hô! Ho-o-o-o-o!
 Z-z-z-z-z-z-z-z-z-z-z-z!
 
 Ah, no poder ser tota la gent i tot arreu!
 
 Londres, 1914 - Juny
 
 (Trad. Joaquim Sala-Sanahuja)
 
 
 LISBON REVISITED
 
 No: no vull res.
 Ja he dit que no vull res.
 
 No em vingueu amb conclusions!
 L'única conclusió és morir.
 
 No em retragueu estètiques!
 No em parleu de moral!
 Fora d'aquí la metafísica!
 No em prediqueu sistemes complets, no em retragueu conquestes
 de les ciències (de les ciències, Déu meu, de les
ciències!)
 -de les ciències, de les arts, de la civilització moderna!
 
 Quin mal els he fet, jo, a tots els déus?
 
 Si teniu la veritat, guardeu-vos-la!
 
 Sóc un tècnic, però la meva tècnica és
 tan sols dins la tècnica.
 Fora d'això, sóc boig, amb tot el dret d'ésser-ho.
 Amb tot el dret d'ésser-ho, ho heu sentit?
 
 No em molesteu, per amor de Déu!
 
 Que potser em volíeu casat, fútil, quotidià i tributable?
 ¿Que potser em volíeu el contrari d'això, el contrari
 de qualsevol cosa?
 Si jo fos una altra persona, faria de voluntat de tothom.
 Així, tal com sóc, tingueu paciència!
 
 Aneu al diable sense mi,
 o deixeu-me anar sol al diable!
 Per què anar-hi plegats?
 
 No m'agafeu pel braç!
 No m'agrada que m'agafin pel braç. Vull ser solitari.
 Ja he dit que sóc solitari!
 Ah, quina llauna de voler-me fer sociable!
 
 Oh cel blau -el mateix de la meva infantesa-
 eterna veritat buida i perfecta!
 Oh Tejo mansoi, ancestral i mut,
 petita veritat en la qual el cel es reflecteix!
 Oh pena revisitada, Lisboa d'adés d'avui!
 Res no em doneu, res no em preneu, res no sou que jo em senti.
 
 Deixeu-me tranquil! No trigaré, que jo mai no trigo...
 I mentre triguen l'Abisme i el Silenci, jo vull estar tot sol!
 
 (Trad. Joaquim Sala-Sanahuja)
 
 
 
 Poemes de Ricardo 
Reis
 
 ODES – LLIBRE PRIMER
 
 II
 
 Les roses amo del jardí d’Adonis,
 aquelles roses, Lídia, volucres,
 que tan bon punt com neicen
 el mateix dia moren.
 Per a elles la llum és eterna, car
 neixen després del sol, i ja s’acaben
 abans que Apol.lo deixi
 el seu camí visible.
 Talment, d’un dia fem la nostra vida,
 Lídiaq, de gratcient ignorants
 que abans i que després
 d’aquest viure és de nit.
 
 V
 
 Com si cada besar
 dugués un comiat,
 Cloe, oh Cloe, besem-nos, amor.
 Tal vegada ja ens toca,
 a l’espatlla, la mà
 que a la barca crida, buida en venir;
 i que en un mateix feix
 lliga el que plegats fórem
 i l’afegit aliè de la vida.
 
 XVII
 
 No vulguis, Lídia, bastir en l’espai
 que tàfigures futur, o prometre’t
 un demà. S’acompleix avui, no espera.
 La vida ets tu mateixa.
 
 Amb el destí no comptis: no ets futura.
 ¿Qui sap mai si, entre la copa que buides
 i la copa que omples de nou, la sort
 no interposa l’abisme?
 
 (Trad. Joaquim Sala-Sanahuja)
 
 
 ODES I ALTRES POEMES
 
 *
 
 Savi és aquell que s’acontenta amb l’espectacle del món,
 i en beure ni recorda
 que ja begué en la vida,
 per al qual tot és jove,
 immarcescible sempre.
 
 Tant si el coronen pàmpols, heura o roses volútils,
 ell poru sap que la vida
 passa per ell, i tant
 talla la flor com ell
 d’Àtropos la tisora.
 
 Ell, però, sap fer que el color del vi ho amagui,
 que el seu gust orgiàstic
 minvi el tast a les hores
 com a una veu plorant
 els pas de les bacants.
 
 I ell espera, quasi content i bevedor tranquil,
 i només desitjant
 amb un desig incert
 que l’ona abominable
 tan aviat no el mulli.
 
 *
 
 Vosaltres, creients en Crists i Maries,
 que torbeu de ma font les aigües clares
 per dir-me solament
 que d’altres aigües hi ha,
 
 més rialleres, banyant prats amb hores
 millors - ¿d’aquestes altres regions,
 per què parlar-me’n, si
 les d’aquí prou em plauen?
 
 La realitat dels déus va ser aquesta,
 i perquè fos real la van fer externa.
 ¿Què seran els meus somnis
 si no l’obra dels déus?
 
 La Realitat del moment deixeu-me
 i tots els déus tranquils, immediats
 que en l’Incert mai no viuen,
 ans pels camps i pels rius.
 
 Paganament, deixeu fugir ma vida
 acompanyada per civades tènues
 amb què els joncs dels marjals
 es confessen a Pan.
 
 Viviu els vostres somnis i deixeu-me
 el natural altar del culte meu,
 la visible presència
 dels déus propers de mi.
 
 Procus inútils de més que la vida,
 deixeu la vida als creients més antics
 que Crist i que la creu
 i Maria plorant.
 
 Ceres, mestressa dels camps, m’aconsoli,
 Apol.lo i Venus, i l’antic Urà,
 i els trons, amb més ressò
 perquè Jove els envia.
 
 *
 
 Per damunt de la veritat hi ha els déus.
 Fallida còpia és nostra ciència
 de la certesa d’ells
 que existeix l’Univers.
 
 Tot és tot, i més amunt són els déus.
 No escau a la ciència conèixer-los,
 mes ens cal adorar
 com les flors llurs imatges.
 
 Car a la nostra alta vista visibles,
 són tan reals com reals són les flors,
 i en el calm Olimp llur
 són una altra Natura.
 
 *
 
 Quan, Lídia, el nostre autumne vindrà
 amb l’hivern que porta a dins, reservem
 un pensament, no per a la futura
 primavera, que és d’altri,
 ni per l’estiu, del qual ja som morts,
 ans per a allò que del que passa resta:
 la grogor que les fulles viuen ara
 i les fa diferents.
 
 (Trad. Joaquim Sala-Sanahuja)
 
 
 *
 No vull ni recordar ni conèixer-me.
 De veure allò que som ja n'hi ha prou.
 N'hi ha bé prou per viure.
 Ignorar que vivim.
 Sols viu el que vivim durant cada hora
 i en viure-hi hi mor junt amb nosaltres:
 Quan passa, bé sabem
 que nosaltres passam.
 Sense poder, de res val conèixer-nos.
 Millor vida és la vida
 que passa sens mesura.
 
 *
 No tan sols qui ens odia o qui ens enveja
 ens limita i sujuga, aquell que ens ama
 igualment ens limita.
 Que els déus em concedeixin que, desfet
 d’afectes, tingui jo la llibertat
 dels despullats pinacles.
 Qui vol poc, ho té tot; qui no vol res
 és lliure; qui no té i res no desitja,
 home, és igual als déus.
 
 (Trad. Josep M. Llompart)
 
 
 Fernando PessoaRobaiyat (Cançons de beure).
 Edicions de la l·l, Girona, 2014
 Selecció i traducció a cura de Gabriel de la S. T. Sampol
 *Fóra bo la infantesa conservar!
 Fóra bo aquesta vida deturar!
 Però bo sense fóra és vi que es beu
 sense propòsit de tenir o estar.
 *El poc temps que tenim de breu edat
 no ens basta per saber la veritat.
 Millor el vi sota rama remorosa,
 que ens du un son de què el son sols és meitat.
 *Sols no et veig, d’embriacs que puc sentir
 el cos i l’ànima on em sé mentir.
 Però el teu rostre és do que jo voldria
 si el voler en mi volgués. És negre el vi.
 *¿Culls roses? ¿Penses que han d’esdevenir
 motius amb coloraines de morir?
 Cull roses, tanmateix. ¿Per què no fer-ho,
 si t’agrada i tot deixa d’existir?
 *Devot d’allò que és ja de mi ignorat,
 m’he dirigit al temple de bon grat.
 Però he vist que el temple era taverna,
 i hi he romàs: tal fe m’ha embriagat.
 *La vida és terra i viure-la és ser llot.
 Hi ha mode i diferència pertot.
 En tot quant facis sigues només tu,
 en tot quant facis sigues tu del tot.
 *Diuen que Khayyam jeu on, ufanoses,
 a Nixapur les roses són formoses.
 Però el qui jeu allà no és Khayam;
 Ell jeu aquí, i és ell qui és les roses.
    inici               
 Pàgina de presentació 
MAG POESIA 
 
 |