(Metz, 1844 – París, 1896)
“Un dels aspectes més fascinants de la poesia de Verlaine és
justament aqueixa tendència a convertir-se en música. Això
no vol dir únicament que els seus poemes són plens d’al.literacions,
sonoritats recercades i estranyes, ritmes suspesos o accentuacions imprevistes.
Tot això es troba en la poesñia de Verlaine [...] Però
l’ambició del poema verlainià per convertir-se en mújsica
radica també, i de forma segurament més eficaç, en l’opacitat
o intransitivitat. [...] Quan Verlaine, mitjançant procediemtns infal.libles,
suscita en el lector una imatge poètica –paisatge o estat d’ànim-
aquesta adquireix la presència immediata, inesperada, poderosíssima
d’una frase musical de Mozart o de Bach. Tot és aquí, perfecte
i suficient, intocable i indecible, i probablement Rimbaud es referia a aquesta
qualitat de la millor poesia verlainiana quan la qualificava d’”adorable”.
Aquest és almenys l’atractiu major dels dos primers llibres de Verlaine,
els que podia conèixer Rimbaud quan emeté aquesta opinió:
Poèmes saturniens (1866) i Fêtes galantes (1869)”. (Todó)
“A Fêtes Galantes, Verlaine usa un artifici poètic que no abandonarà
ja més, i que es convertirà en un tret característic
de molts poetes simbolistes; em refereixo a l’elaboració de quelcom
que podríem anomenar un dispositiu estètic o un sistema de referències
que s’interposa entre l’experiència moral del poeta i la seva expressió
escrita [...] Parlar de les vivències pròpies a través
de codis lingüístics i imaginaris més o menys esteretipats
havia estat la pràctica corrent i assumida sense problemes pels poetes
anteriors al Romanticisme. Si els grans poetes del passat, un Dant, un Villon,
un Shakespeare, ens continuen emocionant, és probablement [...] perquè
van saber conferir un to de sinceritat, de vibració íntima
a unes formes i temes que en principi res no tenien de personal.
Com és sabut, els romàntics canviaren radicalment les coses
en aquest terreny. Refusaren l’estereotip poètic, i atribuiren a la
poesia la missió d’expressar quelcom que ells cregueren rigorosament
personal, irrepetible: els seus estats d’ànim, o els seus sentiments,
i expressar-los d’una forma més literal del que ho havien fet els
seus predecessors. Així modificaren substancialment la relació
que uneix el “Jo” a la poesia, i somniaren d’acostar al màxim les
dues instàncies: fou la famosa sinceritat romàntica.”
“En el fons, la novetat de Verlaine –i d’altes simbolistes- en aquest terreny
consisteix en el descobriment que les sensacions i els sentiments es transmeten
millor suscitant-los que expressant-los; o més ben dit, que els sentiments,
descrits, són tots aproximadament iguals, mentre que, sentits, ens
semblaran únics i preciosos.” “També heretarà el simbolisme
aquesta actitud de distanciament enfront de l’experiència, aquesta
afectació de pudor enfront dels sentiments, que, en els casos més
extrems, arribarà a convertir-se en un refús decidir i altiu
d’això que comunament anomenam la vida.”
“Verlaine descobrí i explotà magistralment aquesta zona de
l’experiència que en el sensorial és l’indefinit, el boirós,
les mitges tintes cromàtiques i sonores; i en el moral és la
distància irònica, la ingenuïtat, la irreponsabilitat,
la indecisió.” (Todó)
“Eren els dies posteriors a la Comuna de París, i Verlaine, molt
d’acord amb la seva manera d’actuar, vacilava entre la seva adhesió
al moviment comuner i la seva por a les represàlies. El cas és
que passà uns dies amagat, i en tornar a casa es trobà un parell
de cartes d’un jove admirador, que li enviava alguns poemes bellíssims,
d’una “bellesa espantosa” [...] Aquell provincià i joveníssim
poeta de disset anys nomia Arthur Rimbaud i es va instal.là provisionalment
al domicili del jove matrimoni Verlaine. [...] Aviat Verlaine s’enamorà
devastadorament de Rimbaud i abandonà la seva acabada d’estrenar i
fràgil vida conjugal. Fou el principi d’una aventura fulgurant, esbojarrada,
absoluta. Hi hagué interminables viatges a peu per tot Europa, separacions
i reconciliacions, bregues i èxtasis i finalment un tret de revòlver
que només fregà Rimbaud però que dugué Verlaine
a la presó. A partir d’aquest moment, la vida de Paul Verlaine es composa
d’una alternància bastant desquiciada entre moments de fervor religiós,
penediment i propòsits de puresa, i temporades de furor alcohòlic
i orgiàstic, en una vida bohèmia miserable i turbulenta.” (Todó)
“L’ambiciosa teoria poètica de Rimbaud, així com algunes de
les seves manies personals, exerciren una beneficiosa influència sobre
Verlaine. [...] A partir de 1871 en l’obra de Verlaine hi continua havent
delicades evocacions de paisatges incerts, balades tendres, fins i tot llibres
sencers de poesia religiosa [...] Però també hi apareix amb
freqüència una veu nova, poderosa, que parla de forma sovint brutal
i rpofunda de les greus tempestes morals que agiten el poeta.” (Todó)
“El seu èxit perenne es deu al fet que Verlaine posseí com
cap altre les capacitats necessàries per dur a bon port la seva ambició:
un instint infal.lible de la musicalitat poètica, un profund coneixment
de les possibilitats tècniques de la versificació francesa,
una lucidesa a prova de totes les desfetes intel.lectuals, i la voluntat inflexible
de posar els seus recursos al servei de la poesia.” (Todó)
Diu a “Art poètica”: “(Música abans que cap altra cosa, i
per això preferiràs el Senar més vague i més
soluble en l’aire, sense res que hi pesi o presumeixi. Així cal que
no triïs paraules sense gens d’equívoc: no hi ha res més
amable que la cançó grisa en què l’Indecís s’uneix
al Precís. ¡Agafa l’eloqüència i torça-li
el coll! Faràs bé si, amb energia tornes a la Rima un poc assenyada
si hom se’n descura, ¿fins on arribarà? Oh ¿qui dirà
la desraó de la Rima? ¿Quin nin sord o quin negre foll ens
forjà semblant joia barata que sona a buit i a fals sota la llima?
¡Música encara i sempre! Que el teu vers sigui el que aixeca
el vol i que se sent que va fugint cap a altres cels i altres amors. Que
el teu vers sigui la bona ventura escampada al vent crispat del matí
que fa olor de menta i de romaní... I tota la resta és literatura.)”
(Todó)
Todó, Lluís
M. El simbolismo, El nacimiento de la poesía moderna. Barcelona, Montesinos,
1987.
GREEN
Vetaquí fruites, flors, vetaquí fulles, branques,
i vetaquí el meu cor que glateix sols per vós.
No el vulgueu esquinçar amb les vostres mans blanques;
que als vostres ulls l’humil present sia agradós.
Jo arrib als vostres peus tot cobert de rosada
que el matí, en el meu front, acaba de glaçar.
Sofriu que ma fatiga, baix de vós encalmada,
somniï els cars instants que m’han de descansar.
En vostre jove pit deixau rodar ma testa,
tota sonora encar del vostre bes de foc;
deixau-la apaivagar de la bona tempesta,
i ja que reposau, deixau que dormi un poc.
(Trad. Miquel Forteza)
ÀRIES OBLIDADES
I
Jo sent plorar en mon cor,
com plou damunt la vila:
¿Què és aquest lànguid plor
que penetra el meu cor?
Oh cançó de la pluja
per terra i pels teulats!
Per un cor que s’enuja,
oh cançó de la pluja!
Eix plor és sens raó,
en mon cor que es lamenta,
sense traïció
eix plor és sens raó.
És la pena pitjor
el no saber per què
sense odi i sense amor
té el cor tanta tristor.
II
La lluna blanca
brillar se veu;
de cada branca
surt una veu
sots l’enramada...
Oh dolça amada!
Reflecteix neta
l’estany pregon
la silueta
d’un sàlzer on
la brisa plora...
Del somni és l’hora.
Un tendre i clar
recolliment
sembla baixar
del firmament...
És, oh ma vida,
l’hora exquisida.
(Trad. Miquel Forteza)
ABANS QUE DESAPAREGUIS
Abans que desapareguis,
pàl·lid estel matinal
-cents de guatlles
canten pel farigolar-,
gira devers el poeta
que té els ulls tots plens d’amor
-ja l’alosa
munta al cel amb la claror-,
gira el teu esguard que nega
l’aurora en el seu atzur
-quina joia
entre els camps de blat madur-,
després el meu pensament
fes brillar allà lluny, molt lluny
-la rosada
alegrement al fenc lluu-,
dins el dolç somni on s’agita
l’amada que encara dorm...
-Au, de pressa,
perquè vet aquí el sol d’or-.
(Trad. Marià Villangómez)
*
El fals bon temps passat brilla avui, i s’inflama
-mira’l vibrar, pobra ànima- als coures del ponent.
Acluca els ulls, pobra ànima, i entra ràpidament:
una temptació cruel. Defuig l’infame.
Brilla avui tot el dia, llarg calabruix de flama,
desfent tota verema als turons, ajaient
totes les messes de la vall, i malmetent
el cel tot blau, el cel cantador que et reclama.
Oh! empal·lideix, i vés-te’n, lenta, ajuntant les mans.
Si aquest ahir es mengés els nostres bells demans?
Si encara fes camí la vella bogeria?
Aquests records, caldria que els tornéssim a occir?
Un assalt furiós, el suprem, jo creuria!
Oh! vés a pregar, vés, de cara al terbolí.
(Trad. Marià Villangómez)
EL MEU SOMNI FAMILIAR
Tinc sovint aquest somni estrany i penetrant
D’una desconeguda que estimo i que m’estima,
I que no és, cada volta, ni ben bé la mateixa
Ni ben bé una altra dona, i m’estima, em comprèn.
I perquè em comprèn, el meu cor, transparent
Per a ella només, deixa d’ésser un problema,
Per a ella només, i el meu front humitós,
Solament ella sap refrescar-lo, plorant.
És bruna o bé pèl-roja?, rossa, potser? –Ho ignoro.
Recordo que el seu nom és tan dolç i sonor
Com els de les amades que la Vida exilià.
El seu esguar evoca l’esguard de les estàtues,
I la seva veu greu, llunyana i suau, té
La inflexió de veus preades que han callat.
(Trad. Joan Peña)
inici
Pàgina de presentació
MAG POESIA
|