(Marsella, 1896 – Ivry, 1948)
A partir de 1920 treballa en el teatre. Dirigí el número 3
de “La révolution surréaliste”, però el 1927 s’allunya
del grup. Aleshores s’ocupà del Teatre de la Crueltat. Viatja a Mèxic.
Josep Palau i Fabre. Versions d’Antonin Artaud.
(Barcelona, La magrana, 1977)
La paraula d’Artaud no és mai paraula pensada (pronunciada en el
silenci de la ment), com ho són la de Mallarmé i la de Valéry.
La paraula d’Artaud és sempre pronunciada verbalment, físicament.
Potser per contrast o contrapès històric amb l’anomenada poesia
pura, la poesia d’Artaud és eminentment física. [...]
Recordo que un dia, tot acompanyant-lo per París -usant d’aquella
llibertat condicionada que alguns amics seus havien obtingut per a ell, i
que permetia treure’l a passejar durant les hores del dia-, en el cafè
Le Relais de l’Odéon, va posar-se a vociferar, com era habitual en
ell, llançant crits i una mena de gemecs estridents -el plor del nou
nat era perceptible darrera aquell castell de focs verbals-, i veient la meva
actitud compungida al seu costat, va dir-me, literalment, gairebé reptant-me:
Busco una nova sil.labació! (“Je cherche une nouvelle sillabisation!”).
[...]
Aquí jau és el poema de la desintegració de la paraula,
de la poesia, en tots els seus elements constitutius, com Guernica és
el quadre en el qual tots els elements de la plàstica picassiana -desintegrats
anteriorment- apareixen reintegrats. En Aquí jau la paraula és
crit, és emissió gutural, és música, és
sentència, és prosa plana, és desplegament verbal, és
balbuceig, és metafísica, és física. Hi trobareu
passatges en els quals la paraula s’enrareix, passatges en els quals el poeta
se’ns vol fer present per la sola vociferació, passatges lluminosos
i entenedors, fàcils, senzills, al costat d’altres de tenebrosos i
perdedors. Les consonàncies, les assonàncies, el poema en prosa,
la sentència contundent, el vers lapidari, el vers poema... Tot això
ha sortit d’un magma únic que és l’ésser d’Artaud, que
mor en el poema -d’aquí el seu títol ineluctable- per tal que
el poema visqui i el sobrevisqui. [...]
El Superhome no fóra per a Artaud l’home acrescut, sinó l’home
abandonat i superat del tot en un cos nou. Això ens indica que hi ha,
en l’obra d’Artaud, una empresa d’amor, tan desesperada com es vulgui, però
d’amor al cap i a la fi. una vegada més, un poeta paga amb escreix,
per als altres, amb tones de sofrença, uns quants àtoms de
felicitat.
*
Aquest matí
jo que tot ho he inventat
he comprès per primera vegada
la diferència
entre una sensació
i un sentiment
en la sensació
s’agafa allò que ve
en el sentiment
s’intervé
(Trad. Josep Palau i Fabre)
*
Talment
com si em triés
un cos
dic merda
a tot
i
em
ve
el
repòs.
(Trad. Josep Palau i Fabre)
ELS ÉSSERS NO SURTEN AL DIA EXTERIOR
Els éssers no surten al dia exterior
No tenen altre poder sinó el de sorgir en la nit
subterrània on es fan
Però des de fa una pila d’eternitats
passen llur temps
i el temps
a fer-se
així
ni un de sol no s’ha mai produït
Cal esperar que la mà de l’Home els prengui els faci
car només
l’Home
innat i predestinat
té
aquesta temible
i
inefable
capacitat
Sortir el cos de l’humà
a la llum de la natura
sebollir-lo viu a la lluor de la natura
on el sol finalment l’esposarà.
(Trad. Josep Palau i Fabre)
EL TEATRE DE LA CRUELTAT [fragment]
Al cos humà l’han fet menjar,
l’han fet beure
per estalviar-se de fer-lo dansar.
(Trad. Josep Palau i Fabre)
I TOTS ELLS HAN FOTUT EL CAMP [fragment]
¿No es veu prou bé que el gendre fals,
és Jizi-Crit?
conegut ja a Mèxic
molt abans de la seva fuita a Jerusalem sobre un ase,
i la crucifixió d’Artaud al Gòlgota.
Artaud
que sabia que no hi ha esperit
sinó un cos
que es refà com l’engranatge del cadàver dentat,
dins la gangrena
del fèmur
enfonyat.
(Trad. Josep Palau i Fabre)
AQUÍ JAU
Jo, Antonin Artaud, sóc el meu fill, el meu pare, la meva mare,
i jo;
anivellador de l’imbècil periple en el qual s’empala l’engendrament,
el periple papà-mamà
i l’infant,
greix del cul de la vella àvia
molt més que del pare-mare.
La qual cosa vol dir que abans de mamà i papà
que no tenien ni pare ni mare,
diu hom,
¿i on diantre els haurien pres,
ells,
quan esdevingueren aquest cònjuge
únic
que ni l’esposa ni l’espòs
no ha pogut veure dret o en repòs,
abans d’aquest improbable trau
que l’esperit es busca per tal,
per tal
de fastiguejar-nos un xic més de nosaltres?,
existia aquest cos no utilitzable,
fet de carn i d’esperma folla,
aquest cos penjat, d’abans dels polls,
suant sobre la impossible taula
del cel
la seva fortor callosa d’àtom,
la seva alcohòlica fortor d’abjecte
detritus
ejectat del son
de l’Inca mutilat de dits
que tenia un braç per idea
però per mà no tenia sinó un monyó
mort, per haver perdut els dits
a causa de tants reis occits.
...
Abans doncs DIC de tot això,
hi havia l’escarransida,
hi havia aquesta ranerosa
causa del ventre
en el cel bombat
la qual caminà,
la fastigosa,
7 vegades 7 anys,
7 trillards d’anys,
segons la trista
aritmètica
de l’antiga geomància,
fins que de les mamelles sangonoses
ejectades
des de la cendra buida
que traspua del firmament
li sortí per fi aquest infant
maleït per l’home
i per l’infern mateix,
però que déu
més lleig que Satanàs
va elegir per tal de fer
la figuereta a l’home
i l’anomenà ésser
aquest infant
que tenia un sexe
entre les dents.
Car un altre infant
era autèntic,
era real,
sense vella àvia
que pogués elegir-lo
amb tot el seu ventre,
amb tota la seva natja
de gos pudent,
eixit tot sol
de la mà sangonosa
de l’inca mutilat de dits.
...
Tot percudint aquí els címbals de ferro
prenc el camí baix ple de gúbies
dins l’esòfag de l’ull dret
sota la tomba dels plexus rígid
que sobre el camí fa un recolze
per deslliurar l’infant de dret.
nion kidí
nion Kadan
nion kadà
tarà dadà
i í
otà papà
otà stragman
tarmà strapidó
otà rapidó
otà brutan
otargigidó
oté krutan
Car Inca ho vaig ser però rei no pot ser.
kilzí
trakilzí
faildor
barà bamà
barabà
minso
etretilí
TILÍ
et pinça
a la forquereta
de tot or,
a la deriva
de tot cos.
I no hi havia ni sol ni ningú,
ni un sol ésser abans de mi,
no, ni un ésser que em digués de tu.
No tenia sinó uns quants fidels que no cessaven de morir per mi.
Quan foren massa morts per viure,
només vaig veure rancorosos,
els mateixos que cobejaven llur lloc
tot combatent al seu costat,
massa covards per lluitar contra ells.
Qui els ha vist, però?
Ningú
Mirmidons de la Infernal
Persefonea,
microbis de tot gest buidat,
baves ridícules d’una llei morta,
llúpies de qui es viola entre ells,
llengües de l’avariciós
fòrceps
gratat sobre la seva orina
mateixa,
latrines de la morta ossuda,
que perfora sempre la mateixa
força
trista,
del mateix foc,
l’antre del qual
innovadeor d’un nus
terrible,
en clausura ara
de vida mare,
és la vibra
dels meus ous.
...
Car en la fi rau el començament.
I aquesta fi
és la mateixa
que elimina
tot altre intent.
...
I ara,
tots vosaltres, els
éssers,
he de dir-vos que sempre m’heu fet cagar.
I aneu a fer-vos
xeringar
la perruca
de la xona,
paparres
de l’eternitat
...
No em tornaré a trobar ni una vegada més amb els éssers
que engoliren el clau
de vida.
I em vaig trobar un dia amb els éssers que engoliren el clau de vida,
-així que vaig perdre la meva mamella matriu,
i l’ésser em plegà al seu dessota,
i déu em subjugà a ella.
(EL BANDARRA.)
...
És així com
sostragueren de mi
papà i mamà
i la fregida de ji en
Crit
al sexe (centre)
del gran estrangulament,
d’on fou tret aquest encreu
ament del taüt
(mort)
i de la matèria,
que donà vida
a Jizo-Crit
quan de la femta de
jo mort
fou sostreta
la sang
amb què es daura
tota
vida usurpada
al defora.
...
És així com:
el gran secret de la cultura índia
consisteix a reduir el món a zero,
sempre,
però més aviat
1º massa tard que massa tost,
2º la qual cosa vol dir
més tost
que massa tost,
3º la qual cosa vol dir que el més tard només pot tornar
si més
tost ha menjat massa tost,
4º la qual cosa vol dir que en el temps
el més tard
és el que precedeix
tant el massa tost
com el més tost,
5º i que per precipitat que sigui més tost
el massa tard
que no diu ni un mot
és sempre aquí,
el qual un per un
allibera
tots els més tost.
...
Comentari
Tots els bandarres acudiren
després del gran desmembrament
de baix a dalt fet avinent.
1º trui-ta quadrant
(això murmurat)
Vosaltres no sabíeu això
que l’estat
OU
era l’estat
anti-Artaud
per excel.lència
i que per tal d’emmetzinar Artaud
no hi ha res
de millor com el batre
una bona truita
en els espais
fitant el punt
gelatinós
que Artaud
buscant l’home per fer
ha fuit
com una pesta horrible
i és aquest punt
que en ell recarreguen,
res de millor que una bona truita
verí farcit, cianur, tàpares,
duta per l’aire al seu cadàver
per desarticular Artaud
en l’anatema dels seus ossos
PENJATS SOBRE L’INTERN CADASTRE
i 2º palauleta tirant
largalalueta titolant-te
3º tuban tití taftan de la testa i de la testa
fitant-te
4º lomonculús del frontal punça
i de la pinça a tu putant-te
fa caure l’amo pudent
aquest capitalista insolent
dels llimbs
nedant vers l’additament
del pare-mare al sexe ixent
per tal de buidar el cos íntegre,
íntegrament de la seva matèria
i de posar-hi al seu lloc, qui?
Aquell que l’ésser i el no-res
va fer
com qui encarrega fer pipí.
(Trad. Josep Palau i Fabre)
inici
Pàgina de presentació
MAG POESIA
|