(1894 - 1962)
Edward Estlin Cummings neis el 14 d’octubre de 1894 a Cambridge, Massachusetts.
Estudia a la Universitat de Harvard. El 1917 s’allista com a voluntari; és
amic de Brown, al qual són interceptades cartes de París als
Estats Units, expressant una actitud pacifista; Cummings és considerat
còmplice de Brown i tots dos són acusats d’espionatge; la lleialtat
a Brown el du a la presó durant tres mesos.
El 1983 publica el primer llibre. El 1933 rep una borsa Guggenheim i viatja
a París i a Tunísia. Continua publicant. El 1951 amb una altra
borsa Guggenheim va a París, Venècia, Florència i Atenes.
Entre 1952 i 1953 fa sis conferències a Harvard sobre poesia i poètica,
publicades amb el títol i: six nonlectures. El 1959 una borsa
de la Fundació Ford li permet viatjar per Irlanda, Itàlia i
Grècia.
Mor el 3 de setembre de 1962.
Cummings és un “creacionista” pur: es construeix uns codis retòrics
i figuratius d’ús personal; distorsiona la sintaxi al seu antull,
retalla els mots on li convé, dibuixa estructures poemàtiques
tal com les veu en el seu ull, és “fantasiosament imaginatiu” i alhora
fidel a la versmeblança més absoluta. La seva disseminació
no és mai caòtica sinó d’una lògica implacable;
la conversió d’adjectius en noms, o a la inversa, és moneda
constant de canvi. “És d’una modernitat naturalíssima, però
alhora del tot sofisticada. Com juga amb l’espai! Amb els espais! Amb el
temps! Amb els temps! Amb els accents i el sil.labeig entretallat! Amb els
alambinats cal.ligramàtics! Amb l’arquitectura del mot fet i desfet
i refet i contrafet, amb l’organicitat del verb i del vers, tot en un desplegament
polièdric d’una compacitat altament controlada…” De tot es parla en
aquesta poesia. “Abans no comences a apamar-lo, ja et sorprèn amb
una altra volta de rosca harmònica. És com si hagués
decidit que efectivament “l’inefable l’ha temptat”, i tot el seu esforç
i la seva intel.ligència d’expressió està concentrada
en l’objectiu d’aferrar l’inaferrable, inventant-se per aconseguir-ho els
mitjans que calguin. Sí és clar que és un “modernista”
(en el sentit anglosaxó), però això no deixa de ser
una etiqueta. És, sens dubte, un poeta.” (Obiols, Víctor. “El
cummings català de Sargatal”, dins cummings, e. e. (a)poemes antologia
poètica. Pollença, El gall editor, 2007. Traducció
d’Alfred Sargatal).
També era pintor i fotògraf. “Cummings és, indubtablement,
el gran “poeta de la vida” del segle XX.”
Si no s’indica el contrari, les traduccions són de Sargatal.
TULIPS & CHIMNEYS
(1922)
CANÇONS
IV
Fan els teus dits flors primerenques
de tot. Els teus cabells
és el que estimem més les hores,
una suavitat
que canta i diu
(encara que l’amor sols dura un dia):
No tinguis por, ens espera el maig.
Vaguen, fràgils, els teus blanquíssims peus.
Sempre els teus ulls humits
estan jugant a besos,
llur estranyesa ens diu
moltes coses, cantant
(encara que l’amor sols dura un dia):
A quina noia portes flors?
-És una cosa, ésser els teus llavis,
dolça i petita.
Et diré rica, Mort, enllà de tot desig,
si d’això t’apoderes,
tot i perdre la resta.
(Encara que l’amor sols dura un dia
i és la vida no-res, no acabaran els besos.)
(Trad. Marià Villangómez)
CHANSONS INNOCENTES
I
quan ve
la primavera i el món és tou
de fang l’homenic
coix dels globus
xiula lluny petitó
i Eddie i Bill arriben
jugant a bales i
a pirates
i és
primavera
quan el món és embellit de tolls
el rar
vell l’home dels globus xiula
lluny petitó
i Betty i Isbel vénen ballant
saltant a corda i
és primavera
i
l’homenic
dels globus
que té peus de pinya xiula
lluny
i
petitó
(Trad. Agustí Bartra)
AMORES
XI
Oh Distinta
Senyora de la meva adoració distreta
si jo he fet
una fràgil certa
cançó sota la finestra de la vostra ànima
no és pas com qualsevol cançó
(els cantors els altres
han estat fidels
a moltes coses i que
moren
jo he estat de vegades lleial
al No-res i que viu
ells van tenir afecte a la distingida
lluna mai no van dir mal de les
bellesestrelles i a
la serena la complicada
i a l’obvi
van ser fidels
i que jo menyspreo,
reconeixent
amb franquesa que he estat lleial
només al brogit dels cucs.
en el dia elegible
sota el sol inexplicable)
Distinta Senyora
preneu de pressa
la meva fràgil certa cançó
perquè puguem veure plegats
darrere el condemnat
precís somriure del carnaval
plàcid obscur palpable
com dansen una melodia
normal de violins probables
les virtuts quadrades i els pecats oblongs
a la perfecció
gesticulen els correctes
enèrgics llavis de l’incorruptible
No-res sota l’ample
sol,sota l’insuficient
dia sota el brogit dels cucs
LA GUERRE
I
Humanitat t’estimo
perquè tu t’estimes més enllustrar les botes de
l’èxit que no pas preguntar de qui és l’ànima que penja
de la seva
cadena de rellotge cosa que seria molesta per totes dues
parts i perquè tu
aplaudeixes sense por totes
les cançons que contenen els mots país llar i
mare quan les canten al vell howard
Humanitat t’estimo perquè
quan tens la bossa buida empenyores la teva
intel.ligència per comprar-te una beguda i quan
estàs carregat de diners l’orgull t’impedeix
d’anar al mont de pietat i
perquè no pares mai de
molestar però sobretot
a la teva pròpia casa
Humanitat t’estimo perquè
sempre et fiques el secret de
la vida dins les calces i t’oblides
que hi és i d’asseure-t’hi
al damunt
i perquè sempre
estàs fent poemes en el si
de la mort Humanitat
t’odio
IMPRESSIONS
VI
el
cel
era
su cre llu
minós
mengívol
rou
roses pàl.lides
llimones
verdes
fred xo
colata
a so ta,
una lo
co
mo
tora
ex
pel.leix
vi
o
le
tes
(Trad. Agustí Bartra)
IX
les hores s’eleven despullant-se de les estrelles i és
l’alba
en el carrer del cel avança la llum tot escampant poemes
a la terra s’apaga
una bugia la ciutat
es desvetlla
amb una cançó a la
boca i la mort als ulls
i és l’alba
el món
surt a matar somnis…
veig el carrer on homes
forts excaven pa
i veig els rostres brutals de la
gent satisfeta repugnant desperada cruel feliç
i és el dia,
en el mirall
veig un home fràgil
que somia
somnis
somnis en el mirall
i és
el capvespre a la terra
una espelma s’encén
i és fosc.
la gent és a casa seva
l’home fràgil és al llit
la ciutat
dorm amb la mort a la boca i amb una cançó als ulls
les hores descendeixen,
vestint-se d’estrelles…
al carrer del cel avança la nit tot escampant poemes
PORTRAITS
XXIII
Picasso
tu ens dónes Coses
que
s’inflen:pulmons que grunyen del tot inflats d’espès esperit agut
tu ens fas estridents
regals sempre
sords en el sumptuós xiscle de la
simplicitat
(fora del
negre destapat
Alguna cosa es vessa vagament un crit agut de plans
o
entre xiscles de
No-res atrapats amb esgaripant tensió circular
xiuxiuegen sòlids crits.)
Llenyataire del Distint
la destral del teu
seny només abat els inherents i més gegants
Arbres de l’Ego, dels cossos
vivents i monumental
dels quals podats
de tota
bellesa
tu talles fidelment la forma
SONETS-REALITATS
XVI
vintiset vividors claven el primer cop d’ull a una
prostituta.cinquantatrès (i un voldria veure si es pot)
ulls diuen que els pits semblen molt bonics:
fermselàsticament amb un lleuger sacseig,
tretze pantalons tenen una protuberància
admeten en una angoixa tridimensional
que aquestes cuixes van ser fetes per a Afers Horitzontals
(afermades sobre grans cames que fan bo de pessigar
assíduament que esfreguenapenes
l’una a l’altra). Com culeja peresosa la dama
(la seva
carn carregosa superior al legítim enlluernament
d’aquesta innegociable excitació,
els gestos indiferents de la qual a poc a poc escampen
la propaganda de l’anihilació
& [AND]
(1925)
SONETS-ACTUALITATS
VII
m'agrada el meu cos quan és amb el teu
cos. És tan totalment una cosa nova.
Músculs millor i nervis més.
m'agrada el teu cos. m'agrada el que fa,
m'agrada els seus coms. m'agrada palpar la columna
el teu cos i els seus ossos, i la tremolosa
-fermesa- suavitat la qual jo
una altra i altra i altra vegada
besaré, m'agrada besar això i allò de tu.
m'agrada, lentament acariciant l'escandalosa pelussa
del teu pelatge elèctric, i com-e-diu que ve
sobre la carn partida... I els ulls grans amoroses-engrunes
i possiblement m'agrada l'emoció
de sota meu tu tan totalment nova
(Trad. J. Flanagan
i G. Bordons)
IS 5
(1926)
QUATRE
VII
com que primer és el sentir
qui presta atenció
a la sintaxi de les coses
no et besarà mai del tot;
per ser un boig del tot
mentre la primavera és al món
la meva sang aprova,
i els besos són un millor destí
que la saviesa
senyora juro per totes les flors. No ploreu
-el millor gest del meu cervell val menys que
la vibració de les vostres parpelles que diu
estem fets l’un per l’altre:per tant
rieu, recolzant-vos en els meus braços
perquè la vida no és un paràgraf
I crec que la mort no és cap parèntesi
NO THANKS
(1935 Manuscript)
24
“fundem una revista
al diable la literatura
ens cal quelcom que tingui sang
pollós de pur
pudent d’encarcarat
i agosaradament obscena
però realment neta
enteneu-me el que vull dir
no la deixem degenerar
fem-la seriosa
quelcom d’autèntic i delirant
sabeu quelcom de debò com un grafit
en un wàter
dotat de collons i collonut
de gràcia”
estreny-te la rosca i destapa’t la cara
67
veniu(colla de mal-
factors feu
mal)colla de
culpables
escampeu(colla de
bastards llanceu dinamita)
que els coneixements magnifiquin
amb brillants credos
cada foll divisible
(la vida imita xafardeig por novida
in
-fàmia,i
reeixir a no
morir)
És encara arribarà;els
ocells desapareixen
adequadament:un llampec compondrà poemes
no perquè ofensa simetria
terratrèmols asteri(sinó
perquè ningú
no
pot vendre la Lluna a La)lluna
50 POEMS
(1940)
37
aquests nens que canten en la pedra un
silenci de pedra aquests nens
petits fan malbé amb pedres
flors que s’obren per
sempre aquests silencios
os nens són pètals
la seva cançó és una flor de
sempre les seves flors
de pedra silenci
osament canten
una cançó més silenciosa
que el silenci aquests sempre
nens per sempre
canten engarlandats amb cantants
flors nens de
pedra amb floreixents
ulls
saben si un
pe tit
arbre escolta
per sempre els sempre nens que canten per sempre
una cançó feta
de silenci de cançó silenciosa com
pedra
XAIPE
(1950)
39
obre-li el cap,nena
& hi trobaràs un cor
(esqueixat)
obre aquell cor,mabel
& hi trobaràs un llit
(fet)
obre aquest llit,sibil.la
& hi trobaràs una puta
(casada)
obre la puta,senyora
& hi trobaràs la seva ànima
(morta)
95 POEMS
(1958)
16
en temps de narcisos(els qui saben
que l’objecte de viure és créixer)
oblidant per què,recorda’t com
en temps de lilàs els qui proclamen
que l’objecte de vetllar és somiar,
recorda’t doncs(oblidant sembla)
en temps de roses(els qui sorprenen
el nostre ara i aquí de paradís)
oblidant si,recorda’t sí
en temps de totes les dolceses més enllà
de tot allò que la ment no pot comprendre,
recorda’t busca(oblidant troba)
i en un misteri a fi de ser
(quan el temps del temps ens deslliuri)
oblidant-me,recorda’t de mi
24
dim
i
nut
aquest parc és b
uit(toth
om enunaltrello
c excepte jo 6 p
ardals angleso
s)ta
rdor & l
a pluj
a
l
a
plujalapluja
41
El bell
és el
nosign
ificat
de(silenc
iosament)la
neu(pe
rtot arr
eu)que
Cau
46
mai no podria ningú
que només visqui per morir
somiar que el teu regal
em fa més feliç que jo
però sempre tot allò
que només mor per créixer
ho endevina i pel que fa a la primavera
ella serà la primera a saber-ho
57
la vellesa penja
cartells
Prohibit
el Pas)&
la joventut els
arrenca(la
vellesa
crida No
Tra)&(ves)
la joventut riu
(canta
la vellesa
remuga Prohib
it Stop Cal
no No
&)la joventut
continua endavant
env
ellint-se
72
m’imaginaré que la vida
no val la pena de morir,si
(i quan)les roses es lamenten
que les seves belleses siguin en va
però encara que l’home es convenci
que tota mala herba és
una rosa,les roses(en podeu estar
segurs)només somriuran
77
sóc una ermita(no una gran catedral)
lluny de l’esplendor i de la brutícia de les apressades ciutats
-no m’amoïno si els dies més curts es tornen curtíssims,
no estic amoïnat quan el sol i la pluja fan l’abril
la meva vida és la vida del segador i del sembrador;
les meves pregàries són les pregàries dels fills de
la mateixa terra que sense gràcia
(trobant i perdent i rient i plorant)s’esforcen
qualsevol tristesa o alegria dels quals és la meva infelicitat o el
meu goig
al meu entorn sorgeix un miracle d’incessants
naixements i glòria i mort i resurrecció:
sobre el meu jo adormit floten símbols inflamats
d’esperança,i em desperto en una perfecta paciència de muntanyes
sóc una ermita(lluny del frenètic
món amb el seu èxtasi i la seva angoixa)en pau amb la natura
-no m’amoïno si les nits més llargues es tornen llarguíssimes;
no estic amoïnat quan el silenci esdevé cantaire
hivern a la primavera,alço el meu petit campanar a
Aquell misericordiós del Qual l’únic ara és eternament:
mantenint-me dret en la veritat immortal de la Seva presència
(donant la benvinguda humilment a la Seva llum i orgullosament a la Seva
foscor)
87
ara(més a prop nosaltres mateixos que nosaltres)
hi ha un ocell que canta dalt d’un arbre,
que mai no canta dues vegades el mateix
i encara aquell cantar és sempre els seus
ulls poden sentit però les orelles potser veuen
que allà mai no visqué ningú més alegre que ell;
si la terra i el cel es migpartissin
ell els uniria(tan autèntic és el seu cant)
el que canta per nosaltres pet tu per mi
per cada fulla més nova del que pot ser:
i per ell mateix(el seu amor)la seva estimada
canta fins que pertot arreu és aquí
92
porto el teu cor amb mi(el porto en
el meu cor)mai no me’n separo(a tot arreu
on vaig hi vas tu, estimada;i tot el que existeix
gràcies a mi només és obra teva,amor meu)
no temo
cap fat(perquè tu ets el meu fat,vida meva)no anhelo
cap món(perquè preciosa tu ets món meu, veritat meva)
i tu ets tot allò que ha significat sempre una lluna
i tot allò que sempre el sol cantarà ets tu
vet a quí el més profund secret que ningú no sap
(vet aquí l’arrel de l’arrel i el brot del brot
i el cel del cel d’un arbre anomenat vida;que es fa
més alt del que l’ànima pot esperar o la ment pot amagar)
i vet aquí la meravella que distingeix les estrelles
porto el teu cor(el porto en el meu cor)
94
trobant-se en la intemporalitat com es troba en el temps,
l’amor no tornarà a començar sinó el que l’amor acabi;
on no-res és respirar deambular nedar
l’amor és l’aire l’oceà i la terra
(sofreixen els amants?totes les divinitats
que altivament descendeixen de carn mortal es vesteixen:
són feliços els amants?només la més petita alegria
és
un univers que emergeix d’un desig)
l’amor és la veu sota tots els silencis,
l’esperança que no té contrari en el temor;
la força tan forta que la simple força és feblesa:
la veritat més primera que el sol més últim que les
estrelles
-estimen els amants?per què doncs al cel amb l’infern.
Diguin el que diguin els savis i els folls,tot està ben dit
[Un altre poema]
llàstima, aquest monstre atrafegat, deshumanitzat,
no. el progrés és una malatia còmoda:
la teva víctima (a recer més enllà de la vida i la mort)
juga amb la grandesa de la seva petitesa
-els electrons deïfiquen una fulla d'afaitar
en una serralada; les lents estenen
el desdesig tot corbant el quan i l'on fins que el desdesig
torna al seu n0-mateix. un món de fabricats
no és pas un món de nascuts - llàstima, pobra carn
i pobres arbres, pobres astres i pedres, però mai aquest
formós exemplar d'hipermàgica
ultraomnipotència. nosaltres els metges reconeixem
un cas desesperat si - escolta: aquí al costat
hi ha un univers pistonut; anem-hi.
(Tard. Teresa Sàrries)
inici
Pàgina de presentació
MAG POESIA
|