Entrevistes
Eva Piquer. "Feliu Formosa: Ara em cenyeixo al present", Barcelona, Avui,
30 d'abril del 2005
Fa més d'un quart de segle que Feliu Formosa (Sabadell, 1934) va publicar
El present vulnerable, un dietari molt aplaudit que tancava un cicle vital
i creatiu. Ara reprèn el gènere amb la publicació del
llibre A contratemps (Perifèric Edicions), que aplega anotacions dels
anys 1995 i 1997.
"El present vulnerable era una mena de novel·la sobre mi mateix, allà
hi havia un personatge. Això, en canvi, són notes d'escriptor.
Aquell primer dietari, més íntim, reflectia una època
molt conflictiva de la meva vida; aquest d'ara m'agafa en un moment molt
més estable, que em permet fer una reflexió més serena
sobre tot plegat".
A la introducció d'A contratemps, Xulio Ricardo Trigo afirma: "Feliu
Formosa ens demostra la necessitat del dubte, vital o estètic, com
a motor de la literatura". L'autor del llibre aclareix: "Això em ve
de la meva adscripció brechtiana. Tinc l'actitud d'estar a l'expectativa
davant de la realitat i davant del temps. Bàsicament el llibre és
una divagació sobre el temps".
Tot i que es defineix com "un depressiu crònic", la perspectiva de
la vellesa no l'angoixa especialment. Això sí, "el pas del
temps és un motiu de reflexió continu".
Lluís Busquets i Grabulosa. "Feliu Formosa, home de teatre i solitari
sociabilíssim", dins Plomes catalanes contemporànies. Barcelona,
El Mall, 1980: p. 145-152
Com et fas poeta?
Jo no havia fet tempteigs des de l'adolescència, en l'Antologia poètica
universitària, 1952-56. Ja el 1972, em devia sortir d'una manera espontània
i natural la necessitat d'explicar altres problemes vitals no explícitament
desenrotllats en les altres activitats meves. Una tarda, en la primavera
d'aquell any, passejant pels afores de Terrassa, on el Vallès pren
caire suburbial, em sortí un poema i el vaig ensenyar a la Mari. Li
agradà. En vaig fer més i cada un era una sorpresa per a mi
mateix. Quan en vaig tenir una desena, els vaig ensenyar a Bartra, que m'encoratjà
molt. D'allí sortí Albes breus a les mans. És un llibre
que no he renegat gens perquè és molt espontani. Després
vaig veure que en faria més, de poesia. I he anat fent tot recercant
cada vegada aquella espontaneïtat primera, és a dir, intentant
sempre tornar a partir de zero. Quan aquest fet no es produeix, els textos
van a parar a un calaix, i molt sovint acabo estripant-los.
Marta Ciércoles. "Entrevista. Feliu Formosa". Avui, "Cultura", 16
de març del 2000
Després de tants anys, ¿s'arriba a racionalitzar l'origen del
poema?
Més aviat no. Carner deia que el primer vers te'l donen els déus.
Però, com que en aquest llibre [Immediacions] només hi ha primers
versos, se suposa que ja no cal una elaboració posterior. En definitiva,
del que es tracta és d'estar una mica a l'aguait, a partir de les
experiències vitals i de moltes lectures, per captar aquest primer
vers. Després, pots fer servir procediments molt diversos. Per exemple,
el meu amic Joan Margarit escriu i reelabora contínuament. Jo, en
canvi, no ho faig tant. Més aviat deixo que maduri alguna cosa dintre
meu perquè després es transformi en llenguatge.
[...] Cada llibre respon a moments de vida concrets?
No sempre. Als dos últims llibres es pot dir que passo comptes amb
la vida, en una actitud bastant contemplativa, més que no pas comunicar
una experiència molt concreta. Cançoner sí que partia
d'una experiència única i concreta, que era la mort d'una persona.
A Per Puck tractava l'espectacle i el que el teatre representa per a mi.
Però els dos últims llibres tenen una estructura formal molt
pensada i molta musicalitat. L'experiència està molt transcendida
per la metàfora.
La seva trajectòria com a traductor i com a docent, ¿li ha
tret temps per escriure poesia?
Si es tracta de traduir no em sap greu, perquè m'ho passo molt bé,
sobretot traduint de l'alemany. La frase alemanya m'agrada molt. M'agrada
haver de reordenar. És un procés creatiu, encara que ara ja
ho faig d'una manera molt ràpida. Els poetes que he traduït també
m'han influït molt. Per exemple Brecht, pel que fa al llenguatge. Brecht
és un poeta molt divers, amb 1.300 pàgines escrites de poesia.
M'agrada el Brecht que planteja un dubte i acaba el poema amb una pregunta,
més que no pas el Brecht dels personatges marginats. També
he traduït l'obra poètica de Trackl.
[...] Ara vostè s'ha convertit en el traductor oficial de Brecht al
català...
Brecht és un autor molt especial perquè té una evolució
molt complexa. Primer, hi ha el Brecht jove, que és molt anàrquic,
expressiu i contundent. Després, el Brecht dogmàtic i polític
dels anys 30. I, per últim, el Brecht de les grans obres que, tot
i que manté estructures de l'època dogmàtica, té
personatges que s'assemblen als del Brecht jove. En general, és un
autor difícil de traduir. De tota manera, abans de l'obra completa,
tampoc no l'havia traduït gaire. Havia traduït poesia, cosa que
Serrallonga no va arribar a fer mai. El Brecht poeta m'agrada molt perquè
no té els problemes de dogmatisme que té el seu teatre
Visquem Terrassa 27, abril 2000. FELIU FORMOSA
–El 1973 vas publicar els primers llibres de poesia. Cap on ha evolucionat
la teva obra?
–El fil conductor és el d’anar investigant entre l’experiència
vital i l’experiment literari. Hi ha llibres en què hi ha més
una cosa que l’altra. Per exemple, Immediacions és més d’experimentació
literària.
–Ets poeta, traductor, actor, professor... Què t’ha portat a tocar
tantes tecles?
–Vaig començar amb el teatre independent i després vaig passar
a la traducció perquè vaig estar a Alemanya i, en tornar, el
fet de saber alemany em va proporcionar un mitjà de vida immediat.
Després he treballat a l’Institut del Teatre, perquè únicament
de la traducció no se’n pot viure i sempre ho has de complementar
amb alguna altra cosa. Bé, hi ha gent que en viu, però s’ha
de traduir molt. La poesia va sortir més tard, perquè volia
fer una cosa més creativa i més personal, i la possibilitat
d’escriure alguna cosa va sortir espontàniament.
–Quan vivies a Terrassa, als setanta, vas ser un gran dinamitzador de la
cultura local. Tens un bon record d’aquells anys?
–Sí... Sobretot quan vaig conèixer l’Agustí Bartra i
l’Anna Murià... També van sorgir uns grups de teatre, com El
Globus, abans que es fundés el Centre Dramàtic del Vallès:
jo vaig participar-hi traduint, actuant...
MÉS POETES
PÀGINA PRESENTACIÓ
mag poesia
|