MARIA MERCÈ MARÇAL, ARRAVALERA D’AMOR



(S'esclop 38. Palma, març-abril 2008)

             Hom veu el seu Àngel, mai l’Àngel d’un altre.
                     Rimbaud. (Una temporada a l'infern)

            Cantar de veritat és alenar altrament. / I entorn de res. Ser un hàlit en el déu. Un vent.
                     Rilke (Sonets a Orfeu, 1.III)

     Maria Mercè Marçal és una arravalera d’amor, viu amor a la vila, però també viu amor fora de la vila, als ravals. A Sal oberta, després  d’uns sonets d’amor, i d’uns poemes de maternitat, hi ha “Raval d’amor”, compost només d’aquests dos poemes:

RAVAL D’AMOR

I

He estimat un arcàngel a ple vol,
seda de bosc als cabells i a les ales.
He trencat als seus ulls com la mar a les cales
d'un país on les bruixes ja no duen més dol.

En solell blanc de boira i en obaga de sol
l'amor ens ha parat un devessall de sales.
El setè cel, on és, si no hi menen escales?
Quin camí mig embasten els núvols del trebol?

Hi ha un paradís perdut rere aquest cap de broma.
He sentit a la galta un fregadís de ploma
i a la boca l'or viu de la bresca de mel.

No ho sabria pas dir: ¿era nit o de dia
que he estimat un arcàngel a frec de la masia
i he tocat, de puntetes, amb els cinc dits al cel?    II

¿Hi ha arcàngels que davallin ben al fons de la mar,
allà on el tauró fa estella de l'onada,
amb les ales obertes, pel trenc sense tornada
on sagnen els coralls i el foc de cap al tard?
Hi ha arcàngels que davallin al fons del meu esguard?

Sí. Tu, que has acceptat el repte de la sal
i has encalçat l'esquer que mena al raval fosc
on em perdo i em trobo, en un desfici tosc,
on et perdo i et trobo, pels forats del meu mal.
Sí. Tu, que has volgut ser hoste del meu hostal.

Sense fressa ni por, de dalt del teu celatge,
amb pluja de vellut a les mans i en el front
t'has capbussat suau, i m'has poblat el món
submarí de retalls del teu antic estatge.
Sense fressa ni por has emprès el viatge.

I el teu rastre ha deixat un camí estès de plomes
per on m'enfilo, a voltes, amb les xinel·les velles,
duent, a pes, la mar tatuada d'estrelles
fins als confins alats de les aigües més somes.
El teu rastre és un pont entre dos idiomes.

                  Agost 1979 / desembre 1980


Marçal, amb aquests poemes s’apropa a l’àngel de l’obert: “Hi ha un paradís perdut rere aquest cap de broma”; “El teu rastre és un pont entre dos idiomes”. Aquests poemes s’allunyen de tots els altres poemes d’amor, que són molt carnals: “m’agrada el teu cul”, “aquest dolç llangardaix”, “la teva espasa”, “un camí laberint de saliva brillant”, “la festa dels dits”... A “Raval d’amor” hi trobam amor intransitiu, que no s’esgota en la pura transitivitat, anhel sempre creixent.

No hi té res a veure si hi ha un tu, en l’amor, mentre l’anhel no s’aturi aquí. Al sublim, a l’obert, s’hi arriba a través de la terra, a través del vital. Hölderlin: “Qui té la tirada de cap al sublim es decanta sempre de cap al vital” (En un dels sonets de Blai Bonet llegim: “si el sublim té per tu gust de meló”). Rilke diu a Lou: “El món va perdre per a mi el seu caràcter nebulós, [...] les coses eren, els animals es diferenciaven, les flors vivien [...] I tot això va passar perquè et vaig trobar a tu quan corria per primera vegada el perill de lliurar-me a l'abstracte.” "Déu sap que el teu ésser fou la vertadera porta per la qual vaig accedir per primera vegada a l'aire lliure." I a El testament: “A través dels ulls de l'estimada mirava cap a l'obert.” “Que ella sigui per a mi una finestra a l'ampli univers de l'existència... (no un mirall)” Barjau, quan comenta la “Setena elegia”, ho veu així: “La veu de l’home ja no és el reclam de l’alosa que cerca una parella sinó un llenguatge que sobrepassa de molt el de l’amor transitiu d’aquesta au i anuncia el futur del món transformat”.  “Déu és solament una direcció de l'amor i no cap objecte d'amor”, diu Rilke (Els quaderns de Malte).

Marçal, a Bruixa de dol viu la solitud, com a retrobament del jo-íntim: “M’he emborratxat de solitud”. Rilke diu al jove poeta: “Estar sol com en la infantesa, quan els adults basquejaven al voltant, ocupats en coses que semblaven grans i importants [...] ¿Per què voler canviar el savi no-comprendre d'un nen pel refús i el menyspreu.” I a la “Novena elegia”: “Mira, jo visc. De què? Ni infantesa ni futur / minven. En el cor, m’hi floreix / a vessar l’existència.”.

“Raval d’amor” de Marçal és un cant. Vinyoli al “Pròleg” a El callat diu que “el contacte amb les profunditats predisposa al silenci i que sols per una única impotència de desembocar en pura contemplació, es resol en cant.” El cant és molt present en la poesia de Marçal: “Duc llunes i cançons / per arracades.” A “Corrandes de lluna”, canta l’amor en totes les fases de la lluna, fins i tot “l’amor cantaria / que la porta tanca.”

Marçal, pels ravals, s’ha acostat a l’àngel. Ara bé, “tot àngel és terrible” (Rilke), i Marçal se’n fa enfora. Parlant de La Passió de Renée Vivien, diu que fa set anys que no publica poesia: “La poesia mesclava aquests dos registres [l’imaginari i la vida “real”] d'una manera de cada vegada més invivible,  i amenaçava sempre d'esfondrar - o d'incendiar o de negar- tot el que jo bastia -o intentava de bastir- dins la meva vida quotidiana. Potser la poesia no és això, però, en el meu cas, era ella que em menava incessantment al lloc -o més aviat al no-lloc- de la passió. M'arrossegava sempre cap a una mena de lluita amb la meva ombra -o/i amb l'àngel- prou cruel per a mi i pels que m'envoltaven - i a un cert moment he dit: prou! [...]  Renée Vivien ha jugat aquí un paper capital, perquè l'he col.locada entre jo i la meva ombra -o, més ben dit, al lloc de la meva ombra -i de l'àngel!? Vet aquí la història de la  novel.la".

Alguns altres poetes catalans s’han acostat a l’àngel. Rosselló-Pòrcel al poema “El captiu” s’acosta a l’àngel, que li diu: “-Per mi t'atansaràs al riu encès que passa,  / a la llum que defineix les coses / que han estat donades als noms”. Vinyoli, sobretot a El callat, emprèn el camí de l’àngel: “...ja no sé la parla / dels homes, car he pres un sol camí, / el sempre inconegut vers l’indicible”. (“Totes les sendes moren”). “Estranyament agafat, / com pels cabells, aleshores, / com per un àngel, sóc endut / en màgic vol que transfigura”. (“El boscater”). “Dret en el cor de la tenebra, / sóc esperança, moviment / cap a la llum, veu que celebra”. (“Orfeu”). “He lluitat amb un àngel / d’inusitat ardor / -ell gran i fort, jo temerari-, / vingut a mi perquè participés / d’allò més alt que salva. / [...] / Quasi vençut, ell em cedia / part del seu foc, jo veia / l’escala de la llum, / per on els cants davallen / al solitari cor”. (“Nit de l’àngel”).

Parlem, però, de l’arravaler major: Rainer Maria Rilke, que va rebutjar la psicoanàlisi a la qual Lou l’empenyia, perquè: “si m’expulsen els dimonis, també els meus àngels passarien (diguem) un petit ensurt i, comprengui-ho, això justament és el que no pot passar.” 

Ja a les Cartes a un jove poeta diu: “Si concebem la natura de l’ésser individual com una habitació més o menys gran, veurem que la majoria només coneix un cantó, una finestra, una franja per la qual repetidament va i ve.” Això és perquè l’home no té els ulls cap al cosmos, no viu en l’univers, sinó que el té davant i contempla només la pròpia visió, es fa conscient de si mateix. Ha passat d’ésser-intern (com els animals, com el nin, com l’abandonat de l’amor, com els moribunds...) a ésser-conscient, a viure en el temps, a tenir la mort davant; ja no veu l’obert sinó la creació de formes, de cultura. Però l’home, per l’amor (per la voluntat de poder), cerca l’obert (que enyora de quan era ésser-íntim en la infantesa).

Ara l’home, al mateix temps ésser-íntim i ésser-conscient està preparat per anar cap al bell, cap a l’àngel, cap a l’univers, cap a l’ésser-intensiu i cantar tot el terrenal, també les formes que ha creat; l’home està a punt d’ésser àngel. “Admira’t, àngel, perquè som nosaltres” (“Setena elegia”)

Rilke presenta “un món vist en l’àngel”. El poeta s’identifica amb Orfeu, que després de baixar als inferns, a cercar Eurídice, va encantar la naturalesa amb la seva música. Sonets a Orfeu 2.XIII: “Sigues –i alhora sàpigues els termes del no-ésser,  / l’infinit fonament del teu íntim vibrar, / per acomplir-lo plenament aquesta única volta.” El poeta, que transfigura el “real” d’”el seu món”, efectua al mateix temps, mitjançant aquest acte, una transfiguració de si mateix cap a l’ésser-intensiu, i amb aquesta transfiguració s’eleva a l’àmbit de l’àngel. En una carta a l’editor, Witold Hulewicz, diu referint-se als Sonets: “Amb una consciència purament terrenal, profundament terrenal, beatament terrenal, hem d’introduir l’aquí vist i tocat en un cercle més ampli, en el més ampli possible. No en un ‘més enllà’ l’ombra del qual enfosqueix la terra, sinó en una totalitat, en l’enter.” “Som les abelles de l’invisible”. “Canta-li el món, a l’àngel.”

El cant, per a Rilke, no és súplica, és voluntat d’ésser àngel. “No més súpliques, cap súplica; veu emancipada / sigui la naturalesa del teu crit...” (“Setena elegia”).  “el cant és existència. Fàcil cosa al déu. / Quan som, però, nosaltres?” diu al III.1 dels Sonets a Orfeu. I al VII: “Lloar, sí, això! L'escollit per lloar / sorgeix com del silenci de la roca / la veta mineral. Son cor, oh cup efímer / d'un vi que no s'acaba per als homes.” I al XIX: “Sols en la terra la cançó / santifica i celebra.”

El món dels àngels, invisible, pot ésser un lloc adequat per a l’existència humana? “Rilke creia advertir que les possibilitats desplegades fins aleshores per la Humanitat serien insuficients respecte al seu futur. Nietzsche proclamava la necessitat del “superhome” basant-se en aquesta reflexió.” (Falk). Heidegger es demana “en quina mesura l’essència de l’àngel de Rilke, a pesar de totes les diferències de contingut, és metafísicament el mateix que el Zaratustra de Nietzsche”. Diu Falk: “Rilke, com Nietzsche, va creure veure que l’home només pot confiar en una ajuda única, en la força espiritual que resideix al seu interior.” L’home, ell mateix, s’ha de convertir en àngel.

El bell és l’invisible que ens ve del visible. “¿És possible que n’hi hagi que diuen "Déu" i es pensen que això és una cosa de tothom? [...] Sí, és possible”. (Els quaderns de Malte). L’àngel de Rilke és individual. És la mateixa revolució individual que fa Nietzsche amb el superhome; que fa Bauçà amb l’ànima; és l’home nou, el jove, de Blai Bonet; és, sempre, una revolució individual, que la fa cadascú. No hi ha un altre món per a tots (s’ha acabat la gregarietat), sinó una mirada individual, diferent, d’aquest món, la mirada de l’àngel-Rilke (ésser-intensiu: alhora ésser-íntim -com el nin- i ésser-conscient), la mirada del superhome-Nietzsche (del nin que ha estat camell i lleó), la mirada de l’ànima-Bauçà (dels somnis), la mirada de l’home nou-Blai (del jove). No és la creació d’una nova mitologia col·lectiva, sinó que diuen: ‘mir d’una altra manera, mir a la meva, i cant; mira tu mateix d’una altra manera, mira a la teva, i canta’ (És com el que diu el pare de Joan Miquel Oliver: “Tothom va a la seva; menys jo, que vaig a la meva” ).

Hem començat amb dos poemes de Maria Mercè Marçal i acabam amb uns sonets de la segona part dels Sonets a Orfeu (en traducció d’Isidor Marí), són els nombres XII i XIII (diu Rilke que el XIII és “el més vàlid de tots”).

XII

Vulgues la trasmudança. Oh, per la flama sigues encisat,
en la qual una cosa et fuig, i es fa patent transfigurant-se;
l’esperit forjador, que aquesta terra senyoreja,
res no estima tant en l’impuls de la figura com el punt de virada.

Allò que a persistir es reclou, és ja rigiditat;
creu estar més segur, a l’apagat redós de la grisor?
Espera, molt més dura de lluny s’augura la duresa.
Ai las-: com més distant, més embranzida agafa el mall!

Qui brolla com la font, el reconeix la coneixença:
i extasiat el condueix per la creada serenor,
que sovint amb l’inici acaba i amb el final comença.

Tot espai benaurat és fill o nét d’una partença
que travessa astorat. I Dafne transformada
vol, així que se sent llorer, que tu esdevinguis vent.    XIII

A tot adéu avança’t, com si quedés darrere
teu, com l’hivern que ara mateix se’n va.
Car hi ha un hivern entre els hiverns tan perdurable
que en passar-lo el teu cor del tot reeixirà.

Sigues sempre mort en Eurídice-, puja encara cantant,
lloant encara torna amunt, al vincle pur.
Aquí, entre els evanescents, sigues, al regne del declivi,
sigues cristall que dringa, que ja es trenca amb el so.

Sigues –i alhora sàpigues els termes del no-ésser,
l’infinit fonament del teu íntim vibrar,
per acomplir-lo plenament aquesta única volta.

Així amb els esgotats, com amb el sord i mut
cabal de la natura tota, suma inexpressable,
afegeix-te exultant i anul·la el nombre.


Al darrer poema del llibre (diu Barral): “De bell nou és dita la necessitat de la transformació, del sacrifici en l’exaltació del tot, de la metamorfosi, de la seva consciència; i es tanquen sonet i obra amb dos versos lapidaris, que fixen una definició de la doctrina total:
“a la terra quieta digues: jo flueixo.
A l’aigua impetuosa fes esment: jo sóc”.”

 Algunes escrits citats:
* Barjau, Eustaquio. Rilke. Barcelona, Barcanova, 1981.
* Falk, Walter. "Rainer Maria Rilke i la aflición", dins Impresionismo y expresionismo. Madrid, Guadarrama, 1963.
* Heidegger, Martin. "¿Y para qué poetas?". Caminos de bosque. Madrid, Alianza, 1995.
* Rilke, Rainer Maria. Sonetos a Orfeo. Barcelona, Lumen 1983. (Pròleg i trad. de Carlos Barral).
* Rilke, Rainer Maria. El testamento. Madrid, Alianza 1976.
* Rilke, Rainer Maria. Els quaderns de Malte. Barcelona, Proa, 1981. (Traducció: Jordi Llovet).
* Rilke, Rainer Maria. Cartas a un joven poeta. Barcelona, Ed. Obelisco, 1996.
* Rilke, Rainer Maria. Andreas-Salomé, Lou. Correspondència. Barcelona, Olañeta, 1981.
* Rilke, Rainer Maria. Elegies de Duino Barcelona, Proa, 1995. (Traducció de Manuel Balasch).
* Rilke, Rainer Maria. Sonets a Orfeu. Barcelona, Columna, 1995. (Traducció d’Isidor Marí).
* Vinyoli, Joan. Obra poètica completa. Barcelona, Ed. 62, 2001.


AFEGITÓ

Pere Perelló (amic, poeta, filòsof...), amb qui he parlat un parell de vegades del tema mentre feia l'escrit, després de llegir-lo m'ha regalat aquest poema:

(Camí de l’àngel)

Enfilar cada paraula
Vers l’abisme del silenci
I sens por
     Sens indulgènci’
Destravar-m’hi baula a baula

Fluir tot consolidant-me
Sol trajecte i
         Sens objecte
Ser subjecte
            Perfet ambre
Del bell cant de la calàndria

Com un àngel deslliurat



 

 inici   

Pàgina de presentació MAG POESIA